Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارً zoom
Transliteration Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran zoom
Transliteration-2 qāla nūḥun rabbi innahum ʿaṣawnī wa-ittabaʿū man lam yazid'hu māluhu wawaladuhu illā khasāra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Said Nuh, "My Lord! Indeed, they disobeyed me and followed (the one) who, (did) not increase him his wealth, and his children except (in) loss. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] Noah continued: "O my Sustainer! Behold, they have opposed me [throughout], for they follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin zoom
M. M. Pickthall Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss zoom
Shakir Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss zoom
Wahiduddin Khan Noah supplicated, Lord, they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children have only added to their ruin zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Noah said: My Lord! Truly, they rebelled against me. They followed such a one whose wealth and children increase him not, but in loss. zoom
T.B.Irving Noah said: "My Lord, they have defied me and followed after someone whose money and children will only increase [their chance of] losing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Eventually,˺ Noah cried, “My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed ˹instead˺ those ˹elite˺ whose ˹abundant˺ wealth and children only increase them in loss, zoom
Safi Kaskas Noah said, "My Lord, they have defied me, and followed those whose wealth and children lead them increasingly into loss. zoom
Abdul Hye Noah said: “My Lord! Surely they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children give them no increase but only loss. zoom
The Study Quran Noah said, “My Lord they disobeyed me and followed those whose wealth and children increase them in naught but loss. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed whose money and children only increased him in loss." zoom
Abdel Haleem Noah said, ‘My Lord, they have disobeyed me and followed those whose riches and children only increase their ruin zoom
Abdul Majid Daryabadi Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss zoom
Ahmed Ali But they did not listen to me," Noah said, "and followed him whose wealth and children only added to his ruin zoom
Aisha Bewley Nuh said, ´My Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children have only increased them in loss. zoom
Ali Ünal Noah (turned to his Lord, and) said: "My Lord! They have disobeyed me and followed those whose wealth and children have increased them only in loss and self-ruin zoom
Ali Quli Qara'i Noah said, ‘My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss zoom
Hamid S. Aziz Noah said, "My Lord! Surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Nuh said, "Lord! Surely they have disobeyed me, and closely followed him whose wealth and children have not increased them in anything except (greater) loss zoom
Muhammad Sarwar Noah said, "Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them zoom
Muhammad Taqi Usmani And said NuH, .My Lord, they disobeyed me, and followed him whose wealth and children added nothing to him but loss zoom
Shabbir Ahmed Then Noah said, "My Lord! Behold, they have opposed me throughout, for they follow him whose wealth and children have led him increasingly into ruin zoom
Syed Vickar Ahamed Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and they follow one whose wealth and children give them no increase but only loss zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss zoom
Farook Malik Finally, Noah submitted: "O Lord! My people have disobeyed me, and followed those chiefs whose wealth and children have added to them nothing but loss zoom
Dr. Munir Munshey Nooh said, "My Lord, they have really disobeyed me; they have followed the ones whose wealth and offspring have merely served to (multiply and) increase their loss." zoom
Dr. Kamal Omar Nuh said: “My Nourisher-Sustainer! Surely, they have disobeyed me, and they have followed one: his wealth and his children have not increased him except loss-wise zoom
Talal A. Itani (new translation) Noah said, 'My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in perdition.' zoom
Maududi Noah said: "My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss zoom
Ali Bakhtiari Nejad Noah said: my Master, indeed they disobeyed me and followed someone whose wealth and children did not add anything to him except loss zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Noah said, “O my Lord, they did not follow me, but they follow the people whose wealth and children give them no increase, but only loss zoom
Musharraf Hussain Eventually Nuh prayed: “My Lord, they disobeyed me and followed those whose wealth and children increased them in loss. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed he whose money and children only increased him in loss. zoom
Mohammad Shafi Noah said, "My Lord! They have disobeyed me all along, and they follow one whose wealth and children increase nothing but their loss." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Noah said: “My Lord, instead of following me, my people have followed their chiefs. They are enchanted with their chiefs’ wealth and children which, not only will not benefit them but also, will be used as a source of oppression against them.&rdquo zoom
Faridul Haque Prayed Nooh, “O my Lord! They have disobeyed me, and they follow the one whose wealth and children increase nothing for him except ruin.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Noah said: 'My Lord, they have rebelled against me and followed he whose wealth and offspring increase him only in loss zoom
Maulana Muhammad Ali Noah said: My Lord, surely they disobey me and follow him whose wealth and children have increased him in naught but loss zoom
Muhammad Ahmed - Samira Noah said: "My Lord, that they truly disobeyed me, and they followed who his properties/possessions , and his children/child did not increase him except loss ." zoom
Sher Ali Then Noah said, `My Lord, they have disobeyed me, and followed one whose wealth and children have only added to his loss zoom
Rashad Khalifa Noah said, "My Lord, they disobeyed me, and followed those who were even more corrupted when blessed with money and children. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nuh said, 'O my Lord! they disobeyed me and followed such one whose wealth and children have only added to his losses. zoom
Amatul Rahman Omar Noah said, `My Lord! they (- my people) have disobeyed me. They follow (such leaders) whose wealth and children only add to their loss. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! They have disobeyed me and kept following that (class of the rebellious rich) whose wealth and children have not increased for them anything but loss zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nooh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss zoom
Edward Henry Palmer Said Noah, 'My Lord! verily, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children have but added to his loss zoom
George Sale Noah said, Lord, verily they are disobedient unto me; and they follow him whose riches and children do no other than increase his perdition zoom
John Medows Rodwell Said Noah, "O my Lord! they rebel against me, and they follow those whose riches and children do but aggravate their ruin." zoom
N J Dawood (2014) And Noah said: ‘Lord, they disobey me, and follow those whose wealth and offspring will only hasten their perdition zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Noah said, “O my Lord, they have disobeyed me. They follow those whose wealth and children give them no gain but only loss. zoom
Ahmed Hulusi Noah said, “My Rabb... Indeed, they have disobeyed me, and followed the one whose wealth and children increased him in nothing other than loss.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nuh said: "My Allah, they -my people- disparaged me and disobeyed me, and they obeyed the voice of those who disbelieved the truth and shall profit nothing by their wealth and progeny except to be lost to ruin" zoom
Mir Aneesuddin Nuh said, “My Fosterer, they disobeyed me, and followed him whose wealth and children added to him nothing but loss. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...