Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:93 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَافِرِين zoom
Transliteration Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena zoom
Transliteration-2 fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālāti rabbī wanaṣaḥtu lakum fakayfa āsā ʿalā qawmin kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So he turned away from them and said, "O my people! Verily, I (have) conveyed to you (the) Messages (of) my Lord and advised [to] you. So how could I grieve for a people (who are) disbelievers?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?" zoom
M. M. Pickthall So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!" zoom
Shakir So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people zoom
Wahiduddin Khan So he turned away from them, saying, My people, I delivered my Lords messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So he turned away from them and said: O my folk! Certainly, I expressed to you the messages of my Lord and I advised you. Then, how should I grieve for a folk, ones who are ungrateful? zoom
T.B.Irving So he turned away from them and said: ´My people, I have delivered my Lord´s messages to you and counseled you sincerely. Why should I grieve over a disbelieving folk?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He turned away from them, saying, “O my people! Indeed, I have delivered to you the messages of my Lord and gave you ˹sincere˺ advice. How can I then grieve for those who chose to disbelieve?” zoom
Safi Kaskas He turned away from them and said, "My people, I delivered to you my Lord's message and gave you good advice. How could I mourn for the people who have denied the truth?" zoom
Abdul Hye So he (Shuaib) turned from them and said: “O my people! Indeed I have conveyed to you messages of my Lord and I have given you good advice. Then how can I mourn for disbelieving people?” zoom
The Study Quran So he turned away from them and said, “O my people! I indeed delivered unto you the messages of my Lord, and advised you sincerely. So how can I grieve for a disbelieving people? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people" zoom
Abdel Haleem so he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people zoom
Ahmed Ali So Shu'aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?" zoom
Aisha Bewley So he turned away from them and said, ´My people, I transmitted My Lord´s message to you and gave you good counsel. Why should I grieve for a kafir people?´ zoom
Ali Ünal And Shu‘ayb left them, saying: "O my people! I conveyed to you the messages of my Lord and gave you good counsel. How, then, could I mourn for a people ungrateful and persistent in unbelief?" zoom
Ali Quli Qara'i So he abandoned them [to their fate] and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And he turned away from them and said, "O my people! I delivered unto you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who disbelieve?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed the Messages of my Lord and advised you (sincerely), so how should I feel sad for a disbelieving people?" zoom
Muhammad Sarwar He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?" zoom
Muhammad Taqi Usmani So, he turned away from them and said, .O my people, I have surely delivered to you the message of my Lord, and wished your betterment. How, then, should I grieve over a disbelieving people? zoom
Shabbir Ahmed (The Prophet of God had been forewarned of the oncoming catastrophe and he moved out into the valley along with his followers.) As he was leaving, he said, "O My people! I delivered my Lord's Messages to you and gave you sincere advice. How could I mourn for people who rejected the Truth?" zoom
Syed Vickar Ahamed (So Shu’aib) left them, saying: "O my people! I really brought the Message to you for which I was sent by my Lord: I gave you good advice, but how shall I feel sad for people who refuse to believe!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" zoom
Farook Malik Shu`aib left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages of my Lord and I did give you good advice; how shall I then be sorry for the nation that refuses to believe?" zoom
Dr. Munir Munshey Shoaib turned away from them and said, "Oh my people, I certainly conveyed to you the messages of my Lord, and I advised you sincerely. But how can I feel sorry for a nation that refuses to believe!" zoom
Dr. Kamal Omar Then he (Shu’aib) bypassed them and said: “O my nation! Certainly I conveyed to you the Messages of my Nourisher-Sustainer and gave you sincere advice. Then how I feel sorry for the nation of disbelievers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) So he turned away from them, and said, 'O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?' zoom
Maududi Shu´ayb then departed from his people, and said: ´0 my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad So he turned away from them and he said: my people, I have certainly preached my Master's message to you and advised you, so how can I be sorry for disbelieving people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So Shu’aib left them saying, “O my people, I indeed conveyed to you the messages for which I was sent by my Guardian Evolver. I gave you good advice, but how can I grieve over a people who refuse to believe. zoom
Musharraf Hussain So he withdrew from them saying, “My people, I delivered to you the messages of my Lord, and I was sincere towards you. So why should I mourn people who choose to disbelieve? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus he turned away from them, and said: "My people, I have delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people?" zoom
Mohammad Shafi He then turned away from them and said, "O my people! I have indeed delivered to you the Messages of my Lord and I have given you good advice. How can I then grieve over people who suppressed the Truth?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When Shu'aib decided to leave that [doomed] place, he said: "O my people, I delivered the message of my Lord to you and I warned you [as your well-wisher about the consequences of your rebellion.] How can feel bad about what happened to the people who choose to disbelieve zoom
Faridul Haque So Shoaib turned away from them saying, "O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers?" (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He turned away from them saying: 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation? zoom
Maulana Muhammad Ali So he turned away from them and said: O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how, then, should I be sorry for a disbelieving people zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he turned away from them, and he said: "My nation, I had communicated/informed you my Lord's messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?" zoom
Sher Ali Then he turned away from them and said, `O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people. zoom
Rashad Khalifa He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then Shoaib turned his face from them and said,' O my people, I have already delivered to you the messages of my Lord and admonished for your good, how then should I lament over infidels. zoom
Amatul Rahman Omar So he turned away from them and said, `O my people! I did deliver to you the Messages of my Lord and I did offer you sincere advice; how can I lament over a disbelieving people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then (Shu‘ayb) separated from them and said: ‘O my people, verily, I communicated to you the Messages of my Lord and I admonished you (as well). Then why should I regret (the devastation of) a disbelieving people? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then he (Shuaib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lords Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving peoples (destruction)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers? zoom
Edward Henry Palmer And he turned away from them and said, 'O my people! I preached to you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who do misbelieve? zoom
George Sale Then he turned away from them and said, 'O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people. zoom
John Medows Rodwell So he turned away from them and said, O my people! I proclaimed to you the messages of my Lord, and I counselled you aright; but how should I be grieved for a people who do not believe zoom
N J Dawood (2014) He left them, saying: ‘I conveyed to you, my people, the messages of my Lord and gave you good counsel. How can I grieve for an unbelieving people?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He left them, saying, “O my people, I certainly conveyed to you the messages of my Lord, and I advised you. How shall I grieve over a people that refused to believe?” zoom
Sayyid Qutb He turned away from them and said: “My people, I delivered to you my Lord's messages and counselled you sincerely. How, then, could I grieve for people who persist in unbelief.” zoom
Ahmed Hulusi (Upon this, Shuayb) turned away from them and said, “O my people! Indeed, I had conveyed the message of my Rabb to you... I had advised you... But how can I grieve for people who deny the knowledge of the reality?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So he turned away from them, and said: � O� my people! I have delivered to you the messages of my Lord, and advised you sincerely; so how shall I then grieve for a disbelieving people?� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But Shu'aib had warned them beforehand of the impending danger, and when he was met with defiance, he relinquished the prospects of their conformity to Islam. When heaven avenged its own right, he turned away expressing his thoughts in words, thus: "My people", he said, "I conveyed to you Allah's message and his warning and advised you against disobedience to Allah and I announced the event, therefore how can I grieve over people who obstinately denied Allah! " zoom
Mir Aneesuddin So he turned away from them and said, "O my people ! I had conveyed to you the messages of my Fosterer and given you good advice, then how should I feel sorry for a people who reject?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...