Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن كَانَ طَائِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِين zoom
Transliteration Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wata-ifatun lam yu/minoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena zoom
Transliteration-2 wa-in kāna ṭāifatun minkum āmanū bi-alladhī ur'sil'tu bihi waṭāifatun lam yu'minū fa-iṣ'birū ḥattā yaḥkuma l-lahu baynanā wahuwa khayru l-ḥākimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if (there) is a group among you (who has) believed in that which I have been sent with [it], and a group not they believe, then be patient until judges Allah between us. And He (is the) Best (of) [the] Judges." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, the while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges!" zoom
M. M. Pickthall And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide zoom
Shakir And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges zoom
Wahiduddin Khan And if there is a group of you which believes in My message and others who disbelieve it, be patient until God shall judge between us. He is the best of judges zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if there had been a section of you who believed in what I was sent with and a section believe not, have patience until God gives judgment between us. And He is Best of the ones who judge. zoom
T.B.Irving If there is a faction of you who believe in what I have been sent with, and another faction which does not so believe, still be patient until God judges between us. He is the best of Judges." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If some of you do believe in what I have been sent with while others do not, then be patient until Allah judges between us. He is the Best of Judges.” zoom
Safi Kaskas "If there are some among you who have come to believe in the message which I bear, while others do not believe, then have patience in hard times till God judges between us. He is the best of all judges." zoom
Abdul Hye If there is a party of you who believes in the message which I have been sent with and a party who don’t believe, then be patient until Allah judges between us, and He is the best of the judges.” zoom
The Study Quran If a group of you believe in that wherewith I have been sent, and a group of you believe not, then be patient till God shall judge between us, and He is the best of judges. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges." zoom
Abdel Haleem If some of you believe the message I bring and others do not, then be patient till God judges between us. He is the best of all judges.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And if there be a party of you who believeth in that wherewith I am sent and a party who believeth not, then have patience until Allah judgeth between us, and He is the Best of judges zoom
Ahmed Ali If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges." zoom
Aisha Bewley There is a group of you who have iman in what I have been sent with and a group who do not, so be steadfast until Allah judges between us. He is the best of judges.´ zoom
Ali Ünal "If there are a party among you who have come to believe in the message with which I have been sent, while another party do not believe, then persevere and be patient until God judges between us. He is the best in judging." zoom
Ali Quli Qara'i If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until Allah judges between us, for He is the best of Judges." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case there is a section of you who have believed in what (i.e. in the Message) I have been sent with, and a section who have not believed, then be patient till Allah shall judge between us; and He is The Most Charitable of judges." zoom
Muhammad Sarwar If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge." zoom
Muhammad Taqi Usmani If a group from among you has believed in what I have been sent with, and another group has not believed, then keep patience until Allah decides between us. He is the best of all judges zoom
Shabbir Ahmed A group among you has believed in what I have been sent with and the other group has not believed. Then have patience (let the believers work their program of reform), until Allah judges between us. He is the Best of deciders." zoom
Syed Vickar Ahamed "And if there is a group (of people) from you who believes in the Message with which I have been sent, and a group which does not believe, keep yourselves in patience till Allah decides between us: For He is the best to decide (Qha’ir-ul-Hakeemin)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." zoom
Farook Malik If there are some among you who believe in the message with which I have been sent and others who disbelieve it, then be patient until Allah judges between us, for He is the best of all judges." zoom
Dr. Munir Munshey If a group among you believes in the message I was sent with while another group refuses to believe, then (just wait) till Allah judges between them. Indeed, Allah is absolutely the very Best of the judges zoom
Dr. Kamal Omar And if there happens to be a group from amongst you who have Believed in that with which I have been sent, and a group who have not Believed: so be patient until Allah takes decision between us, and He is the Best of judges. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.' zoom
Maududi And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if there is a group of you who believed in what I was sent with it, and a group who did not believe, then be patient until God judges between us, and He is the best of the judges zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And if there is a group among you who believes in the message with which I have been sent, and a group which does not believe, hold yourselves in patience until God decides between us, for He is the best to decide. 87 (End of Part 8 zoom
Musharraf Hussain A group of you believes in what I was sent with while the other group doesn’t, so let us wait until Allah decides between us: He is the best judge. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges." zoom
Mohammad Shafi And if there is a section of you who believe in that which I am sent with, and another section who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us. And He is the Best of judges.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "Those of you who have chosen to believe (as well as those of you who have chosen to disbelieve) in the message that I am chosen to convey, have to wait till God judge between us; and God is the best judge." zoom
Faridul Haque "And if a group among you believes in what I have been sent with, and another group does not believe, then wait until Allah judges between us; and Allah’s judgement is the best of all." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If there are some among you who believe in that which I have been sent and others who disbelieve it, be patient until Allah shall judge between us. He is the best of judges. zoom
Maulana Muhammad Ali And if there is a party of you who believe in that wherewith I am sent and another party who believe not, then wait patiently till Allah judges between us; and He is the Best of Judges zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (there) was a group of people from you (that) believed with what I was sent with it and a group of people did not believe, so be patient until God judges/rules between us, and He is the judges'/rulers' best zoom
Sher Ali `And if there is a party among you, who believe in that with which I have been sent, and a party who does not believe, then have patience until ALLAH judges between us. And HE is the Best of judges. zoom
Rashad Khalifa "Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if there is a party of you who believe in that with which I have been sent and a party who believe not, then wait till Allah decides between us; and Allah's decision is th zoom
Amatul Rahman Omar `And if there be a party of you who believes in what I am sent with, and a party who does not believe then wait with patience until Allah judges between us, for He is the Best of Judges. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if a party amongst you have believed in that (Din [Religion]) which I have been sent with, and some other party have not believed in it, then, (O believers,) have patience till Allah judges between us, and He is the Best of judges zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges. zoom
Edward Henry Palmer And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until God judges between us, for He is the best of judges. zoom
George Sale And if part of you believe in that wherewith I am sent, and part believe not, wait patiently until God judge between us; for He is the best judge zoom
John Medows Rodwell And if a part of you believe in that with which I am sent, and a part of you believe not, then wait steadfastly until God shall judge between us, for He is the best of judges." zoom
N J Dawood (2014) If there are some among you who believe in my message and some who disbelieve, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “If there is a group of you who believes in the message I have and a group who does not believe, be patient. Allah will judge between us. He is the best Judge.” zoom
Sayyid Qutb If there be some among you who believe in the message with which I am sent, and others who do not believe, then be patient until God shall judge between us. He is the best of all judges.” zoom
Ahmed Hulusi “And if among you there is a group who believes in the reality I have brought and a group who does not believe, then be patient until Allah judges between us... He is the best of judges.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if there is a party of you who believe in that with which I have been sent, and a party who do not believe, then wait with patience until Allah judges between us, and He is the best of the judges zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim However, since some of you have acknowledged my mission and conformed their will to Allah's will whereas others have not, then have patience and await the event when the justice prepared in heaven's realm be executed by Allah; He is it Who gives the law whereas all other judges just interpret it; He excels all those who sit in judgement zoom
Mir Aneesuddin And if there is a party among you which believes in that which I am sent with and there is another party which does not believe, then be patient until Allah judges between us and He is the Best of judges." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...