Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِين zoom
Transliteration Wa-ila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mu/mineena zoom
Transliteration-2 wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum fa-awfū l-kayla wal-mīzāna walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā dhālikum khayrun lakum in kuntum mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And to Madyan, his brother Shuaib. He said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Verily, has came to you a clear proof from your Lord. So give full [the] measure and the weight and (do) not deprive [the] people in their things and (do) not cause corruption in the earth after its reformation. That (is) better for you if you are believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer. Give, therefore, full measure and weight [in all your dealings], and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not spread corruption on earth after it has be, en so well ordered: [all] this is for your own good, 'if you would but believe zoom
M. M. Pickthall And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith zoom
Shakir And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers zoom
Wahiduddin Khan To Midian We sent their brother Shuayb. He said, O my people, worship God; you have no other god but Him. Clear signs [evidence] has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight, and do not deliver short. Do not corrupt the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are true believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to Midian God sent their brother Shuayb. He said: O my folk! Worship God! You have no god other than He. Surely, a clear portent drew near you from your Lord so live up to the full measure and the balance and diminish not the things of humanity nor make corruption in and on the earth after things were made right. That will be better for you if you had been ones who believe. zoom
T.B.Irving To Midian [We sent] their brother Shuayb. He said: ´My people, worship God [Alone]! You have no other deity besides Him. A token has come to you from your Lord, so offer full measure and weight, and do not undersell people in their dealings nor spoil things on earth once it has been set right; that will be best for you if you are believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. A clear proof has already come to you from your Lord. So give just measure and weight, do not defraud people of their property, nor spread corruption in the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are ˹truly˺ believers. zoom
Safi Kaskas To [the people of] Midian, [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. Clear evidence of the Truth has now come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not spread corruption on earth after it has been well ordered. [All] of this is for your own good if you would only believe. zoom
Abdul Hye And to people of Midian, (We sent) their brother Shuaib. He said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Surely, a clear proof has come to you from your Lord. So give full measure and weight, and don’t diminish (weigh less) to the people in their things, and don’t mischief on the earth after it has been set in order, that is good for you, if you are believers. zoom
The Study Quran And unto Midian, their brother, Shu?ayb. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. There has come unto you a clear proof from your Lord. So observe fully the measure and the balance and diminish not people’s goods, nor work corruption upon the earth after it has been set aright. That is better for you, if you are believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to Median, their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Clarity has come to you from your Lord, so give full weight and measure, and do not hold back from the people what belongs to them, and do not make corruption on the Earth after it has been set-right. That is better for you if you believe." zoom
Abdel Haleem To the people of Midian We sent their brother, Shuayb. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. A clear sign has come to you from your Lord. Give full measure and weight and do not undervalue people’s goods; do not cause corruption in the land after it has been set in order: this is better for you, if you are believers zoom
Abdul Majid Daryabadi And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah, no god ye have buthe; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. So give full measure and weight, and defraud not people of their things, and act not corruptly on the earth after the ordering thereof; thatis best for you if ye be believers zoom
Ahmed Ali Remember, We sent to Midian their brother Shu'aib. "O you people," he said, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you from your Lord; so give in full measure and full weight; do not keep back from people what is theirs, and do not corrupt the land after it has been reformed. This is best for you if you believe zoom
Aisha Bewley And to Madyan We sent their brother Shu´ayb who said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. A Clear Sign has come to you from your Lord. Give full measure and full weight. Do not diminish people´s goods. Do not cause corruption in the land after it has been put right. That is better for you if you are muminun. zoom
Ali Ünal And to (the people of) Midian (We sent) their brother Shu‘ayb as Messenger. He (conveying the same message) said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. A manifest proof has assuredly come to you from your Lord. So give full measure and weight (in all your dealings), and do not wrong people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not cause disorder and corruption in the land seeing that it has been so well ordered. That is for your own good, if you are (to be) true believers zoom
Ali Quli Qara'i And to [the people of] Midian, Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. Observe fully the measure and the balance, and do not cheat the people of their goods, and do not cause corruption on the earth after its restoration. That is better for you, if you are faithful zoom
Hamid S. Aziz And unto Median did We send their brother Shu´eyb (Jethro?), who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him. There has come to you a manifest Sign from your Lord. So give good weight and full measure, and be not niggardly of you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. He said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. A supreme evidence has already come to you from your Lord; so fill up the measure and the balance, and do not depreciate mankind their things; (i.e., their goods) and do not corrupt in the earth after its being righteous. That (Literally: those "orders") is most charitable for you, in case you are believers zoom
Muhammad Sarwar We sent to the people of Midian their brother Shu'ayb who also told his people to worship God their only Lord. He said, "A guidance has come to you from your Lord. Maintain proper measures and weights in trade. Do not cause any deficiency in people's property or destroy the land after it has been reformed. This is for your own good, if you have any faith zoom
Muhammad Taqi Usmani And to Madyan (We sent) their brother Shu‘aib. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. There has come to you a clear sign from your Lord. Give the measure and weight in full, and do not make people short of their things, and do not make mischief on the earth after it has been set in order. That is good for you, if you are believers zoom
Shabbir Ahmed (And there was the Nation of Midyan that lived between Madinah and Damascus since around 2000 B.C. They were the descendants of Prophet Abraham's son MIDYAN from his third wife QATOORA. Most of them were traders but they squandered justice and equity in business.) We sent Shoaib (Jethro), their brother, to them (around 1300 BC). He said, "O My people! Obey Allah. There is none else worthy of obedience and Law-giving. Now has come to you the clear evidence of Truth from your Lord. Be loyal to measure and weight in all your dealings. Withhold not from people the things that are rightfully theirs. Do not corrupt the earth after it has been set straight. All this will be better for you if you would but believe. Learn from history about the outcome of the corrupt and the bloody criminals zoom
Syed Vickar Ahamed To the Madyan people, We sent Shu’aib, one of their own brothers: He said: "O my people! Worship Allah; You have no other god except Him. Surely, a clear (Sign) has come to you from your Lord! Give just (and proper) measure and weight, and do not keep away from the people the things that are their due; And do not do mischief in the land after it has been put in order: That will be best for you, if you have Faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers zoom
Farook Malik For Madyan We selected their brother Shu‘aib, who said: "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him. A clear guidance has come to you from your Lord. Give just measure and weight, do not undersell others in their goods, and do not create mischief in the land after it has been set in order; this is better for you if you are true believers zoom
Dr. Munir Munshey And towards (the people of) Midian (We sent) their brother, Shoaib. He said, "Oh my people, worship Allah! You do not have any god besides Him. A clear guidance has come to you from your Lord. So, (when selling) give the full measure and weight, and do not defraud and deprive people of their rightful things. Do not spread confusion and chaos, after order has been established in the land. This is for your own good, if you only believe." zoom
Dr. Kamal Omar And to (the residents of) Madyan (We sent) their brother Shu’aib. He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. There is not for you any as god other than He. Definitely has come to you Bayyinah from your Nourisher-Sustainer. So fulfill (honestly) the weight and the measure and do not deceive the people in their items (purchased), and do not make mischief on the land after its reformation and cleansing. This will be better for you provided you are Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) And to Median, their brother Shuaib. He said, 'O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers.' zoom
Maududi And to Midian We sent forth their brother Shu´ayb He exhorted them: O my people! Serve Allah, you have no god but Him. Indeed a clear proof has come to you from your Lord. So give just weight and measure and diminish not to men their things ´ and make no mischief on the earth after it has been set in good order. That is to your own good, if you truly believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad And to (people of) Midian (We sent) their brother Shu'aib. He said: my people, serve God, you have no god other than Him, a clear proof has come to you from your Master, so give full measure and weight and do not undervalue peoples' things and do not commit corruption on the earth after it is set in order, this is best for you if you are believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To the Madyan people We sent Shu’aib, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. Now there has come to you guidance from your Lord, so give just measure and weight, and do not withhold from the people the things due to them. And create no chaos on the earth after it has been set in order. That will be best for you, if you have faith zoom
Musharraf Hussain And to Madyan, We sent their brother Shu’ayb, who said, “My people, worship Allah; you have no god but Him. Clear proof has come from your Lord, so be honest in your weights and measures, and don’t deprive people of their rights, and don’t create conflict in the land after it has been made peaceful. That’s the best advice for you, if you are believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to Midyan, their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Clarity has come to you from your Lord, so give full weight and measure, and do not hold back from the people what belongs to them, and do not make corruption on the earth after it has been set right. That is better for you if you believe." zoom
Mohammad Shafi And to Midian We sent their brother Shu'aib. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Clear sign indeed has come to you from your Lord, so give full measure and weight and do not cheat people in their things, and make no mischief on the earth after its reformation. It is better for you if you do believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to the people of Mydian, I appointed their brother Shu'aib as a prophet. He said: "My people, obey God as you do not have any other Lord beside Him. He has indeed provided you with an undeniable miracle. Do not sell less than what you are paid for by using the wrong scales. Do not cheat people out of their rights. Do not spread all kind of sinful act in the [Lord's] land once the corruption has been dealt with. These are the best advices to follow, if you have chosen the belief." zoom
Faridul Haque And We sent Shuaib to Madyan from their community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord, so measure and weigh in full and do not give the people their goods diminished, and do not spread turmoil in the earth after it is organised; this is for your good, if you believe." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And to Midian, their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear sign has come to you from your Lord. Give just weight, and full measure; and do not diminish the goods of people. Do not corrupt the land after it has been set right, that is best for you, if you are believers zoom
Maulana Muhammad Ali And to Midian (We sent) their brother Shuaib. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Clear proof indeed has come to you from your Lord, so give full measure and weight and diminish not to men their things and make not mischief in the land after its reform. This is better for you, if you are believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to Madya/an ancient city, that could have been by the Red Sea, (We sent) their brother Shu'aib, he said: "My nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, an evidence had come to you from your Lord, so fulfill/complete the measuring/weighing device, and the scale/measuring instrument , and do not reduce/cheat the people (from) their things, and do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, (from) after its correction/repairment, that (is) better for you, if you were believing." zoom
Sher Ali And to Midian WE sent their brother Shu'aib. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no god other than HIM. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight and diminish not unto people their things and create not disorder in the earth after it has been set in order. This is better for you, if you are believers zoom
Rashad Khalifa To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has come to you from your Lord. You shall give full weight and full measure when you trade. Do not cheat the people out of their rights. Do not corrupt the earth after it has been set straight. This is better for you, if you are believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Madyan We sent Shuaib from there brethren. He said, 'O my people worship Allah, there is no God for you other than He Undoubtedly, there has come to you bright proof from your Lord, then fill up the measure and weight, and give not the people goods after diminishing and spread not mischief in the earth after fair ordering This is good for you, if you believe. zoom
Amatul Rahman Omar And to (the people of) Midian (We sent) their brother Shu`aib. He said, `O my people! worship Allah for you have no One worthy of worship other than Him. A clear proof (to this effect) has already come to you from your Lord, so give full measure and (full) weight, and do not cheat people of their goods, nor create disorder in the land after the fair ordering therein. This indeed is best for you, if you are true believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And towards Madyan (We sent) their (kinship) brother Shu‘ayb. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no God except He. Indeed, there has come to you from your Lord a clear sign. So give full measure and weight, and do not decrease whilst giving people their things, nor create mischief in the land after reformation (of the living conditions). This is better for you if you believe (in the divine message) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shuaib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah))." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers zoom
Edward Henry Palmer And unto Midian did we send their brother Shohaib, who said, 'O my people! serve God, ye have no god save Him. There has come to you a manifest sign from your Lord; then give good weight and measure, and be not niggardly of your gifts to men, and do not evil in the earth after it has been righted. That is better for you if ye are believers zoom
George Sale And unto Madian we sent their brother Shoaib. He said unto them, O my people, worship God; ye have no God besides Him. Now hath an evident demonstration come unto you from your Lord. Therefore give full measure and just weight, and diminish not unto men ought of their matters; neither act corruptly in the earth, after its reformation. This will be better for you, if ye believe zoom
John Medows Rodwell And we sent to Madian their brother Shoaib. He said, "O my people! worship God; ye have no other God than Him: now hath a clear sign come to you from your Lord: give therefore the full in measures and weights; take from no man his chattels, and commit no disorder on the earth after it has been made so good. This will be better for you, if you will believe it zoom
N J Dawood (2014) And to Midian, their kin Shu‘aib. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. A veritable sign has come to you from your Lord. Give just weight and measure and do not defraud people of their possessions; do not corrupt the land after it has been purged of evil. That is best for you, if you are true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To the Midian people, We sent Jethro, one of their own people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. Truly, evidence has come to you from your Lord. Give correct measure and weight. Do not deprive people of whatever is due them. Commit no chaos upon Earth now that it has been set in order. That would be best for you, if you are believers. zoom
Sayyid Qutb And to Madyan [We sent] their brother Shu`ayb. He said: “My people, worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has come to you from your Lord. Give full measure and weight [in your dealings], and do not deprive people of what rightfully belongs to them. Do not spread corrup- tion on earth after it has been so well ordered. That is best for you, if you are true believers. zoom
Ahmed Hulusi And We sent (disclosed) their brother Shuayb to Madyan. (He said): “O my people, serve Allah; you do not have a deity besides Allah... Clear evidence has come to you from your Rabb... So fulfill the measure and weight properly... Do not deprive people of their due... Do not cause corruption on the earth after its reformation... This is better for you, if you are believers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (We sent) unto (the people of) Madyan their brother Shu'ayb. He said: ' O' my people ! Serve Allah ! You have no god other than Him. There has come to you a clear proof from your Lord. Therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the earth after its improvement. That is better for you, if you are believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to the people of Madyan (Midian), We sent their brother Shu'aib, who said to them: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him. There has come to you a sign from Allah, your Creator, evincing both the truth of my mission and Allah's supremacy. Therefore, dispense the measure and the weight equitably to the full and do not scant peoples' goods and chattels, chattels personal, chattels real nor chattels interest nor devalue what is valuable, nor create discord or make mischief on earth after it has been set in order". " This is best for you if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues" zoom
Mir Aneesuddin And to Midian (We had sent) their brother Shuaib, he said, "O my people ! serve Allah, you have no god other that Him. Clear proof has come to you from your Fosterer so give back full measure and weight, and (with regard to) goods, do not give to people anything which is less than what is due to them, and do not cause corruption in the earth after it has been set right. That is the best for you if you are believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...