Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُون zoom
Transliteration Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona zoom
Transliteration-2 wamā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijūhum min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not was (the) answer (of) his people except that they said, "Drive them out of your town. Indeed, they (are) people who keep themselves pure." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" zoom
Shakir And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves) zoom
Wahiduddin Khan The only answer given by his people was, Turn them out of your town. They are people who regard themselves to be pure zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the answer of his folk had not been but that they said: Bring them out from your town. Truly, they are a clan to cleanse themselves. zoom
T.B.Irving His people´s answer was merely to say: "Run them out of your town: they are persons who are trying to keep pure." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!” zoom
Safi Kaskas His people's only answer was, "Expel them from your land. These people want to make themselves out to be pure. zoom
Abdul Hye And the answer of his people was not but that they said: “Drive them out of your town; surely, they are people who want to be pure (from sins)!” zoom
The Study Quran And the reply of his people was but to say, “Expel them from your town! Truly they are a people who keep themselves pure. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!" zoom
Abdel Haleem The only response his people gave was to say [to one another], ‘Drive them out of your town! These men want to keep themselves chaste!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure zoom
Ahmed Ali His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure." zoom
Aisha Bewley The only answer of his people was to say, ´Expel them from your city! They are people who keep themselves pure!´ zoom
Ali Ünal But his people’s response was only that they said (to one another): "Banish them from your settlement, for they are a few persons who make themselves out to be pure!" zoom
Ali Quli Qara'i But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But his people´s answer was only to say, "Turn them out of your communities. Verily, they are a people who strive to purity." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Drive them out of your town; surely they are a folk who constantly purify themselves." zoom
Muhammad Sarwar His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves." zoom
Muhammad Taqi Usmani The answer of his people was no other than to say, .Expel them from your town. They are a people who pretend too much purity zoom
Shabbir Ahmed They said, "Drive them out of your town! These people want to be models of purity." zoom
Syed Vickar Ahamed And his people did not answer except this: They said: "Drive them out of your city: These are men who want to be clean and pure from sins!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." zoom
Farook Malik His people had no answer but to say: "Drive them out of your town, they pose to be very pious!" zoom
Dr. Munir Munshey His nation had no answer except to say, "Banish them from your town. Indeed, they profess to be sacred and pure!" zoom
Dr. Kamal Omar And (there) was not an answer from his nation except that they said: “Drive them out from your town, indeed they are humans who stick to piety.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And his people's only answer was to say, 'Expel them from your town; they are purist people.' zoom
Maududi Their only answer was: ´Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad The only answer of his people was that they said: drive them out of your town, indeed they are people who pretend to be (or want to remain) pure zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And his people gave no answer but this, “Drive them out of your city. These are indeed people who want to be clean and refined. zoom
Musharraf Hussain His people said, “Expel them from your town. They are puritanical. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!" zoom
Mohammad Shafi And the response of his people was but to say, "Drive them out of your place; they are men who want to cleanse themselves!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their only response was: "Deport these [God fearing] people out of here as they are too pious [and a threat to our "... way of life."] zoom
Faridul Haque And his people had no answer except to say, "Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified. zoom
Maulana Muhammad Ali And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town; surely they are a people who aspire to purity zoom
Muhammad Ahmed - Samira And His nation's answer/replay was not except that they said: "Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying ." zoom
Sher Ali And the only answer of his people was that they said, `Turn them out of your town, for they are men who take pride in their purity. zoom
Rashad Khalifa His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And there was no answer of his people but this: They said, 'turn them out of your town, these people aspire to be pure.' zoom
Amatul Rahman Omar His people had no reply to make but that they said (to one another), `Turn them (- Lot and his followers) out of your township, for they are a people who show off to be pure. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And his people had no reply except that they said: ‘Drive them out of the town; indeed, they seek the utmost purity! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean! zoom
Edward Henry Palmer But his people's answer only was to say, 'Turn them out of your village, verily, they are a people who pretend to purity. zoom
George Sale But the answer of his people was no other than that they said the one to the other, expel them from your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit zoom
John Medows Rodwell But the only answer of his people was to say, "Turn them out of your city, for they are men who vaunt them pure." zoom
N J Dawood (2014) His people‘s only answer was: ‘Banish them from your city. They are people who would keep themselves chaste.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto His people gave no response except to say, “Run (Lot’s family) out of your city. Truly, they are people who live morally.” zoom
Sayyid Qutb His people's only answer was: “Drive them out of your land; for they are indeed people who would keep chaste.” zoom
Ahmed Hulusi The answer of his people was only, “Evict them from your city... For they are men who are purified (from such things).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the answer of his people was no other than that they said: ' Expel them from your town; verily they are a people (who seek) to purify (themselves) ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But what was the response of his people other than to say: " Oust Lut, his family and those who fell in line of your town, and drive them away; they are averse to our disposition and wish to cleanse themselves of what they imagine to be moral defilement" zoom
Mir Aneesuddin And the answer of his people was nothing except that they said, "Send them out of your city, they are people who want to be clean." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...