Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!" | |
M. M. Pickthall | | The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)." | |
Shakir | | The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error | |
Wahiduddin Khan | | but the leading men of his people said, Truly, we see that you are obviously lost in error | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The Council of his folk said: Truly, we see thee clearly wandering astray. | |
T.B.Irving | | The elders of his people said: "We see you are in obvious error." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But the chiefs of his people said, “We surely see that you are clearly misguided.” | |
Safi Kaskas | | The notable ones among his people replied, "We see that you are obviously lost in error." | |
Abdul Hye | | The leaders of his people said: “Surely, we see you in plain error.” | |
The Study Quran | | The notables among his people said, “Truly we think that you are in manifest error. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided." | |
Abdel Haleem | | but the prominent leaders of his people said, ‘We believe you are far astray.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest | |
Ahmed Ali | | The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray." | |
Aisha Bewley | | The ruling circle of his people said, ´We see you in flagrant error.´ | |
Ali Ünal | | The leading ones among his people said: "We see that you are surely lost in obvious error." | |
Ali Quli Qara'i | | The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Said the chiefs of his people, "Verily, we do surely see you in obvious error." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The chiefs of his people said, "Surely we indeed see you in evident error." | |
Muhammad Sarwar | | A group of his people said to him, "You are absolutely wrong." | |
Muhammad Taqi Usmani | | The chiefs of his people said, .Indeed we see you in an obvious error | |
Shabbir Ahmed | | The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error." | |
Syed Vickar Ahamed | | The leaders of his people said: "Verily, We see you clearly in error." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error." | |
Farook Malik | | The chiefs of his nation said: "Surely we see that you are in evident error." | |
Dr. Munir Munshey | | The elders among his people said, "We really think you have blundered and have obviously gone astray." | |
Dr. Kamal Omar | | The leaders of his nation said: “Verily, we see you in manifest error.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | The dignitaries among his people said, 'We see that you are in obvious error.' | |
Maududi | | The leading men of his people replied: ´We see that you are in palpable error.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The leaders of his people said: indeed we see you are clearly in error | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The leaders of his people said, “We see that you are obviously in error. | |
Musharraf Hussain | | The leaders of his community said, “We believe you’re mistaken. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided." | |
Mohammad Shafi | | The leaders of his people said, "We do indeed see you to be in clear error." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The leaders of his people [mockingly] replied: "What a shame that you are out of your mind." | |
Faridul Haque | | The leaders of his people said, "Indeed we see you in open error." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error. | |
Maulana Muhammad Ali | | The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance." | |
Sher Ali | | The chiefs of his people said, `Surely we see thee to be in manifest error. | |
Rashad Khalifa | | The leaders among his people said, "We see that you are far astray." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The leaders of his people said, 'undoubtedly, we see you in apparent error. | |
Amatul Rahman Omar | | The chiefs of his people said, `Surely, we see you steeped in evident error. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The chiefs and the affluent of his people said: ‘(O Nuh [Noah],) surely, we find you (caught) in an open error. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error." | |