Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِين zoom
Transliteration Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin zoom
Transliteration-2 qāla l-mala-u min qawmihi innā lanarāka fī ḍalālin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Said the chiefs of his people, "Indeed, we surely see you in error clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!" zoom
M. M. Pickthall The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)." zoom
Shakir The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error zoom
Wahiduddin Khan but the leading men of his people said, Truly, we see that you are obviously lost in error zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The Council of his folk said: Truly, we see thee clearly wandering astray. zoom
T.B.Irving The elders of his people said: "We see you are in obvious error." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But the chiefs of his people said, “We surely see that you are clearly misguided.” zoom
Safi Kaskas The notable ones among his people replied, "We see that you are obviously lost in error." zoom
Abdul Hye The leaders of his people said: “Surely, we see you in plain error.” zoom
The Study Quran The notables among his people said, “Truly we think that you are in manifest error. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided." zoom
Abdel Haleem but the prominent leaders of his people said, ‘We believe you are far astray.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest zoom
Ahmed Ali The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray." zoom
Aisha Bewley The ruling circle of his people said, ´We see you in flagrant error.´ zoom
Ali Ünal The leading ones among his people said: "We see that you are surely lost in obvious error." zoom
Ali Quli Qara'i The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said the chiefs of his people, "Verily, we do surely see you in obvious error." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The chiefs of his people said, "Surely we indeed see you in evident error." zoom
Muhammad Sarwar A group of his people said to him, "You are absolutely wrong." zoom
Muhammad Taqi Usmani The chiefs of his people said, .Indeed we see you in an obvious error zoom
Shabbir Ahmed The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error." zoom
Syed Vickar Ahamed The leaders of his people said: "Verily, We see you clearly in error." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error." zoom
Farook Malik The chiefs of his nation said: "Surely we see that you are in evident error." zoom
Dr. Munir Munshey The elders among his people said, "We really think you have blundered and have obviously gone astray." zoom
Dr. Kamal Omar The leaders of his nation said: “Verily, we see you in manifest error.” zoom
Talal A. Itani (new translation) The dignitaries among his people said, 'We see that you are in obvious error.' zoom
Maududi The leading men of his people replied: ´We see that you are in palpable error.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad The leaders of his people said: indeed we see you are clearly in error zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The leaders of his people said, “We see that you are obviously in error. zoom
Musharraf Hussain The leaders of his community said, “We believe you’re mistaken. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided." zoom
Mohammad Shafi The leaders of his people said, "We do indeed see you to be in clear error." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The leaders of his people [mockingly] replied: "What a shame that you are out of your mind." zoom
Faridul Haque The leaders of his people said, "Indeed we see you in open error." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error. zoom
Maulana Muhammad Ali The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error zoom
Muhammad Ahmed - Samira The nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance." zoom
Sher Ali The chiefs of his people said, `Surely we see thee to be in manifest error. zoom
Rashad Khalifa The leaders among his people said, "We see that you are far astray." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The leaders of his people said, 'undoubtedly, we see you in apparent error. zoom
Amatul Rahman Omar The chiefs of his people said, `Surely, we see you steeped in evident error. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The chiefs and the affluent of his people said: ‘(O Nuh [Noah],) surely, we find you (caught) in an open error. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error. zoom
Edward Henry Palmer Said the chiefs of his people, 'Verily, we do surely see you in obvious error. zoom
George Sale The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error zoom
John Medows Rodwell The chiefs of his people said, "We clearly see that thou art in a palpable error." zoom
N J Dawood (2014) But the elders of his people said: ‘We can see that you are in palpable error.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The leaders of his people said, “We surely see you obviously in the wrong.” zoom
Sayyid Qutb The great ones among his people replied: “We certainly see that you are in obvious error.” zoom
Ahmed Hulusi The leaders in traditional opinion among his people said, “Indeed, we see you in clear error.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The chiefs of his people said : ' Verily we do see you in manifest error zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those of his people in whose hearts reigned vices and follies said to him: " Indeed, we see that you are lost in the maze of error" zoom
Mir Aneesuddin The leaders of his people said, "We certainly see you in clear error." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...