IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-A`raf 7:60
Muhammad Asad
The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But the chiefs of his people said, “We surely see that you are clearly misguided.”
Safi Kaskas
The notable ones among his people replied, "We see that you are obviously lost in error."
Arabic
قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِين
Transliteration
Q
a
la almalao min qawmihi inn
a
lanar
a
ka fee
d
al
a
lin mubeen
in
Transliteration-2
qāla l-mala-u min qawmihi innā lanarāka fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Said the chiefs of his people, "Indeed, we surely see you in error clear."
Muhammad Asad
The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!"
M. M. Pickthall
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
Shakir
The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error
Wahiduddin Khan
but the leading men of his people said, Truly, we see that you are obviously lost in error
Dr. Laleh Bakhtiar
The Council of his folk said: Truly, we see thee clearly wandering astray.
T.B.Irving
The elders of his people said: "We see you are in obvious error."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But the chiefs of his people said, “We surely see that you are clearly misguided.”
Safi Kaskas
The notable ones among his people replied, "We see that you are obviously lost in error."
Abdul Hye
The leaders of his people said: “Surely, we see you in plain error.”
The Study Quran
The notables among his people said, “Truly we think that you are in manifest error.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
Abdel Haleem
but the prominent leaders of his people said, ‘We believe you are far astray.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest
Ahmed Ali
The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray."
Aisha Bewley
The ruling circle of his people said, ´We see you in flagrant error.´
Ali Ünal
The leading ones among his people said: "We see that you are surely lost in obvious error."
Ali Quli Qara'i
The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.&rsquo
Hamid S. Aziz
Said the chiefs of his people, "Verily, we do surely see you in obvious error."
Muhammad Mahmoud Ghali
The chiefs of his people said, "Surely we indeed see you in evident error."
Muhammad Sarwar
A group of his people said to him, "You are absolutely wrong."
Muhammad Taqi Usmani
The chiefs of his people said, .Indeed we see you in an obvious error
Shabbir Ahmed
The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error."
Syed Vickar Ahamed
The leaders of his people said: "Verily, We see you clearly in error."
Umm Muhammad (Sahih International)
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
Farook Malik
The chiefs of his nation said: "Surely we see that you are in evident error."
Dr. Munir Munshey
The elders among his people said, "We really think you have blundered and have obviously gone astray."
Dr. Kamal Omar
The leaders of his nation said: “Verily, we see you in manifest error.”
Talal A. Itani (new translation)
The dignitaries among his people said, 'We see that you are in obvious error.'
Maududi
The leading men of his people replied: ´We see that you are in palpable error.´
Ali Bakhtiari Nejad
The leaders of his people said: indeed we see you are clearly in error
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The leaders of his people said, “We see that you are obviously in error.
Musharraf Hussain
The leaders of his community said, “We believe you’re mistaken.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
Mohammad Shafi
The leaders of his people said, "We do indeed see you to be in clear error."
Bijan Moeinian
The leaders of his people [mockingly] replied: "What a shame that you are out of your mind."
Faridul Haque
The leaders of his people said, "Indeed we see you in open error."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.
Maulana Muhammad Ali
The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error
Muhammad Ahmed - Samira
The nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance."
Sher Ali
The chiefs of his people said, `Surely we see thee to be in manifest error.
Rashad Khalifa
The leaders among his people said, "We see that you are far astray."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The leaders of his people said, 'undoubtedly, we see you in apparent error.
Amatul Rahman Omar
The chiefs of his people said, `Surely, we see you steeped in evident error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The chiefs and the affluent of his people said: ‘(O Nuh [Noah],) surely, we find you (caught) in an open error.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
Arthur John Arberry
Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.
Edward Henry Palmer
Said the chiefs of his people, 'Verily, we do surely see you in obvious error.
George Sale
The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error
John Medows Rodwell
The chiefs of his people said, "We clearly see that thou art in a palpable error."
N J Dawood (2014)
But the elders of his people said: ‘We can see that you are in palpable error.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
The leaders of his people said, “We surely see you obviously in the wrong.”
Sayyid Qutb
The great ones among his people replied: “We certainly see that you are in obvious error.â€
Ahmed Hulusi
The leaders in traditional opinion among his people said, “Indeed, we see you in clear error.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
The chiefs of his people said : ' Verily we do see you in manifest error
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But those of his people in whose hearts reigned vices and follies said to him: " Indeed, we see that you are lost in the maze of error"
Mir Aneesuddin
The leaders of his people said, "We certainly see you in clear error."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
OLD Literal
Word for Word
Said the chiefs of his people, "Indeed, we surely see you in clear error.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!