Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِين zoom
Transliteration Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena zoom
Transliteration-2 falanasalanna alladhīna ur'sila ilayhim walanasalanna l-mur'salīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then surely We will question those (to) whom were sent to them (Messengers), and surely We will question the Messengers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] zoom
M. M. Pickthall Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it zoom
Shakir Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers zoom
Wahiduddin Khan Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent i zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, We will, certainly, ask those to whom were sent Messengers to them and We will, certainly, ask the ones who are sent. zoom
T.B.Irving Let Us ask those to whom it was sent and let Us (also) ask the emissaries; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺. zoom
Safi Kaskas We will certainly question those to whom a message was sent, and We will certainly question the messengers. zoom
Abdul Hye Surely, We shall question those to whom (the Book) was sent down, and surely, We shall question the Messengers. zoom
The Study Quran Then We shall surely question those unto whom Our message was sent, and We shall surely question the messengers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers zoom
Abdel Haleem We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones zoom
Ahmed Ali (On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles zoom
Aisha Bewley We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers. zoom
Ali Ünal So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it) zoom
Ali Quli Qara'i We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles zoom
Hamid S. Aziz But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries zoom
Muhammad Sarwar We will certainly question the people and the Messengers sent to them zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message) zoom
Shabbir Ahmed We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers zoom
Syed Vickar Ahamed Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers zoom
Farook Malik On the Day of Judgment We shall question those to whom Messengers were sent and We shall also question the Messengers about Our message and its response zoom
Dr. Munir Munshey (On the Day of Judgment) We will definitely call to account (all) those to whom We sent the messengers, and We will surely ask the messengers as well zoom
Dr. Kamal Omar Then surely, We shall question those, (the Messengers) have been sent towards them and verily We shall question those who were sent (as Messengers) zoom
Talal A. Itani (new translation) We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers zoom
Maududi So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it) zoom
Ali Bakhtiari Nejad We shall question those who (messengers) were sent to them, and We shall question the messengers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then will we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it zoom
Musharraf Hussain We’ll question both the messengers and their people to whom they were sent zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers. zoom
Mohammad Shafi Then, surely, We shall question those to whom the divine Message was sent, and, surely, We shall question the Messengers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the Day of Judgment, those to whom I sent My prophets will be questioned [as to whether or not they received the message and how they treated it.] My prophets, too, will be questioned [as to whether or not they delivered the message and how they were treated.] zoom
Faridul Haque So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers zoom
Maulana Muhammad Ali Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers zoom
Sher Ali And WE will certainly question those to whom the Messengers were sent and WE will certainly question the Messengers zoom
Rashad Khalifa We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then undoubtedly, We are necessarily to ask from those to whom Messengers were sent and undoubtedly, We are necessarily to ask from the Messengers. zoom
Amatul Rahman Omar We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We shall certainly interrogate those to whom We sent Messengers, and We shall assuredly ask the Messengers as well (with regard to the response to their call for truth and their teaching and preaching) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys zoom
Edward Henry Palmer But we will of a surety question those to whom the prophets were sent zoom
George Sale We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them zoom
John Medows Rodwell Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning zoom
N J Dawood (2014) We will surely question those to whom the emissaries were sent, and We will surely question the emissaries themselves zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We will question those to whom (Our message) was sent. We will question the messengers. zoom
Sayyid Qutb We shall most certainly question those to whom a message was sent, and We shall most certainly question the messengers themselves. zoom
Ahmed Hulusi Most certainly We will ask both those to whom a Rasul has been sent and the Rasuls! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then certainly We will question those to whom (Our messengers) were sent, and certainly We will also question the messengers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent zoom
Mir Aneesuddin So We will definitely question those to whom We sent (Our messengers) and We will definitely question the messengers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...