Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]
(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles
So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it)
On the Day of Judgment We shall question those to whom Messengers were sent and We shall also question the Messengers about Our message and its response
Dr. Munir Munshey
(On the Day of Judgment) We will definitely call to account (all) those to whom We sent the messengers, and We will surely ask the messengers as well
Dr. Kamal Omar
Then surely, We shall question those, (the Messengers) have been sent towards them and verily We shall question those who were sent (as Messengers)
So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it)
Ali Bakhtiari Nejad
We shall question those who (messengers) were sent to them, and We shall question the messengers
On the Day of Judgment, those to whom I sent My prophets will be questioned [as to whether or not they received the message and how they treated it.] My prophets, too, will be questioned [as to whether or not they delivered the message and how they were treated.]
Faridul Haque
So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers
Then We shall certainly interrogate those to whom We sent Messengers, and We shall assuredly ask the Messengers as well (with regard to the response to their call for truth and their teaching and preaching)
Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning
Most certainly We will ask both those to whom a Rasul has been sent and the Rasuls!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then certainly We will question those to whom (Our messengers) were sent, and certainly We will also question the messengers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent