Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُون zoom
Transliteration Waqalat oolahum li-okhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona zoom
Transliteration-2 waqālat ūlāhum li-ukh'rāhum famā kāna lakum ʿalaynā min faḍlin fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum taksibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (will) say (the) first of them to (the) last of them, "Then not is for you upon us any superiority, so taste the punishment for what you used to earn." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us! Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!" zoom
M. M. Pickthall And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !" zoom
Shakir And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned zoom
Wahiduddin Khan then the preceding one will say to the succeeding one: you are no better than us: so taste the punishment you have earned zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the first of them would say to the last of them: You have had no superiority over us so experience the punishment for what you had been earning. zoom
T.B.Irving The first of them will tell the last: "What advantage have you over us? Taste torment because of what you have earned!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then the leaders will say to their followers, “You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit.” zoom
Safi Kaskas The first of them will say to the last of them, "You were in no way better than us. Taste the punishment for all that you have earned." zoom
Abdul Hye The first of them will say to the last of them: “You were not any better than us, so taste the punishment for what you used to earn.” zoom
The Study Quran And the first of them will say to the last of them, “You are no better than us; so taste the punishment for that which you have earned. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!" zoom
Abdel Haleem and the first of them will say to the last, ‘You were no better than us: taste the punishment you have earned.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And the first of them will say unto the last of them: ye have then no preference over us; taste then the torment for that which ye were wont to earn zoom
Ahmed Ali Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done." zoom
Aisha Bewley The first of them will say to the last, ´You are in no way superior to us so taste the punishment for what you earned.´ zoom
Ali Ünal Then the preceding ones among them say to the succeeding ones: "You are in no wise superior to us, so taste the punishment for all (the sins) that you were busy earning (through your belief and deeds)!" zoom
Ali Quli Qara'i And the first of them will say to the last of them, ‘You have no advantage over us! So taste the punishment because of what you used to earn.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Then the first will say to the last, "You have no preference (advantage) over us (or were no better than us), so taste you the penalty for that which you have earned!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the first of them will say to the last of them, "So, in no way are you of any grace (i.e. are in no way superior; are no better) over us; then taste the torment for what you were earning." zoom
Muhammad Sarwar The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani The former ones will say to the latter ones, .So, you have no privilege against us. Now, taste the punishment for what you have been earning zoom
Shabbir Ahmed The first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned." zoom
Syed Vickar Ahamed Then the first (group) will say to the last (one): "Now you see! You have no advantage over us; So you taste the penalty for all that you did!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." zoom
Farook Malik Then the first will say to the last: "If we were to blame, you too, were no better than us; now taste the punishment of your misdeeds." zoom
Dr. Munir Munshey Each preceding generation will say to the one following it, "You do not have an advantage over us. Now taste the torment in return for what you have wrought." zoom
Dr. Kamal Omar And the earlier of them said to the latter among them: “So there is not for you, over us, out of a grace. So taste the punishment for what you had been earning (through your evil deeds and concepts).” zoom
Talal A. Itani (new translation) The first of them will say to the last of them, 'You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.' zoom
Maududi Then the preceding ones will say to the succeeding ones: ´You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the earlier ones say to the later ones: there is no advantage for you over us, so taste the punishment for what you used to do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then the first will say to the last, “See, you have no advantage over us, so taste the penalty for all that you did. zoom
Musharraf Hussain Then the first to enter will say to the last, “You were no better than us, so taste the punishment for what you earned. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you have earned!" zoom
Mohammad Shafi And the community that preceded will say to the community that followed, "So you have no preference over us. You taste then the punishment for what you used to earn." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The ancestral generations will say to the later generations: "You were not such victims as you pretend either; therefore, taste the punishment that you have earned for your sins zoom
Faridul Haque And the preceding groups will say to the latter, "So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, the first will say to the last: 'You were no better than us. ' So taste the punishment for what you have earned zoom
Maulana Muhammad Ali And the first of them will say to the last of them: You have no preference over us, so taste the chastisement for what you earned zoom
Muhammad Ahmed - Samira And their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring ." zoom
Sher Ali And the first of them will say to the last of them, `You have no superiority over us; taste, therefore, the punishment for all that you did zoom
Rashad Khalifa The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the first will say to the last, 'you have then not been anyhow better than us, taste therefore the torment the recompense of what you did'. zoom
Amatul Rahman Omar And the first of them, (- their leaders) will say to the last of them (- the followers), `(If we are to blame), you (too) are no better than we. Suffer therefore, the punishment of your (evil) deeds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And their predecessors will say to their successors: ‘You have not gained any superiority over us, so you (too) taste the torment (now) for what you used to earn. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning. zoom
Edward Henry Palmer And the first of them will say unto the last, 'Ye have no preference over us, so taste ye the torment for that which ye have earned! zoom
George Sale And the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained zoom
John Medows Rodwell And the former of them shall say to the latter, "What advantage have ye over us? Taste ye therefore the torment for that which ye have done." zoom
N J Dawood (2014) Then the first will say to the last: ‘You were no better than we. Taste then the torment, the penalty of your misdeeds.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then the first will say to the last, “You have no advantage over us, so taste the penalty for all that you did!” zoom
Sayyid Qutb And the first of them will say to the last: `In no wise were you superior to us. Taste, then, this suffering on account of what you have been doing.' zoom
Ahmed Hulusi The former ones will say to the latter ones, “You have no superiority over us... Taste the suffering brought by your own doings!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the foremost of them will say to the last of them: ' So there is no preference for you over us. Therefore, taste the chastisement for what you used to earn zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then says the former to the latter: "You lacked intellectual, moral and spiritual perception and therefore you were not of advantage to us but we were both entangled in one party defiled with sin. There, Allah says: you have well deserved the torment in requital of what your minds and souls had impelled you to do" zoom
Mir Aneesuddin And the former of them will say to the later of them, "So there is no preference for you over us, therefore taste the punishment for that which you used to earn." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...