Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And (will) say (the) first of them to (the) last of them, "Then not is for you upon us any superiority, so taste the punishment for what you used to earn."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us! Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!"
Then the preceding ones among them say to the succeeding ones: "You are in no wise superior to us, so taste the punishment for all (the sins) that you were busy earning (through your belief and deeds)!"
Then the first will say to the last, "You have no preference (advantage) over us (or were no better than us), so taste you the penalty for that which you have earned!"
And the first of them will say to the last of them, "So, in no way are you of any grace (i.e. are in no way superior; are no better) over us; then taste the torment for what you were earning."
Then the first will say to the last: "If we were to blame, you too, were no better than us; now taste the punishment of your misdeeds."
Dr. Munir Munshey
Each preceding generation will say to the one following it, "You do not have an advantage over us. Now taste the torment in return for what you have wrought."
Dr. Kamal Omar
And the earlier of them said to the latter among them: “So there is not for you, over us, out of a grace. So taste the punishment for what you had been earning (through your evil deeds and concepts).”
And the community that preceded will say to the community that followed, "So you have no preference over us. You taste then the punishment for what you used to earn."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
The ancestral generations will say to the later generations: "You were not such victims as you pretend either; therefore, taste the punishment that you have earned for your sins
Faridul Haque
And the preceding groups will say to the latter, "So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then, the first will say to the last: 'You were no better than us. ' So taste the punishment for what you have earned
And the first of them will say to the last of them: You have no preference over us, so taste the chastisement for what you earned
Muhammad Ahmed - Samira
And their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring ."
And the first of them, (- their leaders) will say to the last of them (- the followers), `(If we are to blame), you (too) are no better than we. Suffer therefore, the punishment of your (evil) deeds.
And their predecessors will say to their successors: ‘You have not gained any superiority over us, so you (too) taste the torment (now) for what you used to earn.
And the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained
The former ones will say to the latter ones, “You have no superiority over us... Taste the suffering brought by your own doings!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And the foremost of them will say to the last of them: ' So there is no preference for you over us. Therefore, taste the chastisement for what you used to earn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then says the former to the latter: "You lacked intellectual, moral and spiritual perception and therefore you were not of advantage to us but we were both entangled in one party defiled with sin. There, Allah says: you have well deserved the torment in requital of what your minds and souls had impelled you to do"
And the former of them will say to the later of them, "So there is no preference for you over us, therefore taste the punishment for that which you used to earn."