←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, unto those who give the lie to Our messages and scorn them in their pride, the gates of heaven shall not be opened; and they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye: for thus do We requite such as are lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who receive our revelations with denial and arrogance, the gates of heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. This is how We reward the wicked.
Safi Kaskas   
The gates of Heaven will not be opened for those who rejected Our messages and arrogantly scorned them. They will not enter Paradise any more than a thick, twisted thread can pass through a needle's eye. This is how We pay those who force others to reject Our messages.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَ ٰبُ ٱلسَّمَاۤءِ وَلَا یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ یَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِی سَمِّ ٱلۡخِیَاطِۚ وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُجۡرِمِینَ ۝٤٠
Transliteration (2021)   
inna alladhīna kadhabū biāyātinā wa-is'takbarū ʿanhā lā tufattaḥu lahum abwābu l-samāi walā yadkhulūna l-janata ḥattā yalija l-jamalu fī sammi l-khiyāṭi wakadhālika najzī l-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who denied Our Verses and (were) arrogant towards them, (will) not be opened for them (the) doors (of) the heaven, and not they will enter Paradise until passes the camel through (the) eye (of) the needle. And thus We recompense the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, unto those who give the lie to Our messages and scorn them in their pride, the gates of heaven shall not be opened; and they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye: for thus do We requite such as are lost in sin
M. M. Pickthall   
Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who receive our revelations with denial and arrogance, the gates of heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. This is how We reward the wicked.
Safi Kaskas   
The gates of Heaven will not be opened for those who rejected Our messages and arrogantly scorned them. They will not enter Paradise any more than a thick, twisted thread can pass through a needle's eye. This is how We pay those who force others to reject Our messages.
Wahiduddin Khan   
The gates of Heaven shall not be opened for those who rejected Our signs and arrogantly spurned them; nor shall they enter Paradise until a camel shall pass through the eye of a needle. That is how We repay the evildoer
Shakir   
Surely (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We reward the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who denied Our signs and grew arrogant among them, the doors of heaven will not be opened up to them nor will they enter the Garden until a he-camel penetrates through the eye of the needle. And, thus, We give recompense to the ones who sin.
T.B.Irving   
Heaven´s gates will not swing open for those who reject Our signs and feel too proud for them, nor will they enter the Garden until a camel can be led through the eye of a needle. Thus We reward criminals:
Abdul Hye   
Surely, those who reject Our revelations and show arrogance to it, the gates of heaven will not be opened to them, nor they will enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle (i.e., impossible). Thus Allah will recompense the criminals.
The Study Quran   
Truly those who deny Our signs and wax arrogant against them, the gates of Heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the Garden till the camel pass through the eye of the needle. Thus do We recompense the guilty
Talal Itani & AI (2024)   
Those who denied our verses and were arrogant towards them—for them, the gates of Heaven won’t open, nor will they enter Paradise, until a camel goes through the eye of a needle. Thus do We recompense the wrongdoers.
Talal Itani (2012)   
Those who reject Our revelations and are too arrogant to uphold them—the doors of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise, until the camel passes through the eye of the needle. Thus We repay the guilty
Dr. Kamal Omar   
Certainly those who belied Our Ayaat and became arrogant to them: shall not be opened to them the gates of the Heaven, and they shall not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle. And thus do We reward Mujrimun
M. Farook Malik   
Surely, the gates of the Heaven will not be opened for those who deny Our revelations and treat them with arrogance; their admission into paradise will be as impossible as the passing of a camel through the eye of a needle. That is how We shall reward the criminals
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who cry lies to Our signs and wax proud against them, the gates of the heaven will not be made to open to them, nor will they enter the Garden until the cord (Sometimes interpreted) penetrates into the eye of the needle. And thus We recompense the criminals
Muhammad Sarwar   
For those who have rejected Our revelations out of pride, no door to the heavens will be opened, nor will they be admitted into Paradise until a camel passes through the eye of a sewing needle. Thus do We recompense the criminals
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who have rejected Our signs and stood arrogant against them, the gates of the heavens shall not be opened for them, and they shall not enter Paradise unless a camel passes through the eye of a needle. This is how We recompense the sinners
Shabbir Ahmed   
Those who deny Our Messages, and scorn them, the gates of Heaven will not be opened for them. And they will not enter the Garden until the camel goes through the eye of a needle. This is how We recompense the guilty. (Likewise nations that ignore the Divine Laws will utterly fail to establish a paradise on earth)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, the gates of heaven shall not open for those who reject Our revelations, and treat them with disdain. A camel may pass through the eye of a needle, but they shall never enter paradise. This is how We punish the criminals
Syed Vickar Ahamed   
Verily, for those (people) who deny Our Signs and treat them with displeasure and false pride, there will be no opening of the gates of heavens, and they will not enter the Garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Our reward is like this for those in sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle. And thus do We recompense the criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who have denied Our revelations, and became arrogant towards them, the gates of the sky will not open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals
Abdel Haleem   
The gates of Heaven will not be open to those who rejected Our revelations and arrogantly spurned them; even if a thick rope were to pass through the eye of a needle they would not enter the Garden. This is how We punish the guilty
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who belie Our signs and are stiff-necked against them, for them will not be opened the portals of heaven, nor shall they enter the Garden until a camel passeth through the eye of a needle. And Thus We requite the guilty ones
Ahmed Ali   
Verily for those who deny Our signs and turn away in haughtiness from them, the gates of heaven shall not be opened, nor will they enter Paradise, not till the camel passes through the needle's eye. That is how We requite the transgressors
Aisha Bewley   
As for those who deny Our Signs and are arrogant regarding them, the Gates of Heaven will not be opened for them, and they will not enter the Garden until a camel goes through a needle´s eye. That is how We repay the evildoers.
Ali Ünal   
Those who deny Our Revelations and turn arrogantly from them – for them, the gates of Heaven will indeed not be opened (i.e. God will not accept even their good deeds) and they will enter Paradise no further than a camel can pass through the eye of a needle. Thus do We recompense the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i   
Indeed, those who deny Our signs and are disdainful of them— the gates of the heaven will not be opened for them, nor shall they enter paradise until the camel passes through the needle’s eye, and thus do We requite the guilty
Hamid S. Aziz   
Verily, those who deny and scorn Our Signs in arrogance, for these the doors of heaven shall not be opened, nor shall they enter into the Garden, until a camel can pass through the eye of a needle. Such is Our reward for the guilty. (Compare with Matthew
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, the gates of heaven do not open for those who deny Our signs (and verses) and are arrogant about them, and they do not enter the garden until a camel passes through the eye of a needle, and that is how We punish the guilty ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle. Such is Our reward for those in sin
Musharraf Hussain   
Those who deny Our signs and consider them beneath their dignity, the gates of Heaven will not open for them, nor will they enter Paradise until a camel can pass through the eye of a needle; that is how We punish sinners
Maududi   
Surely the gates of Heaven shall not be opened for those who reject Our signs as false and turn away ´ from them in arrogance; nor shall they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. Thus do We reward the guilty ones
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who have denied Our revelations, and became arrogant towards them, the gates of the heavens will not open for them, nor will they enter the Paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals.
Mohammad Shafi   
Indeed, the doors of heaven shall not be opened for those who reject Our Verses/signs and arrogantly turn away from them, nor shall they enter Paradise until the cable [thick rope] passes through the eye of the needle. And thus do We reward the sinners

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who belied Our signs and waxed proud against them, the gates of heaven will not be opened for them, nor they will enter the paradise until the camel enters-through the eye of a needle. And thus We requite the guilty.
Rashad Khalifa   
Surely, those who reject our revelations and are too arrogant to uphold them, the gates of the sky will never open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the needle's eye. We thus requite the guilty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The gates of heaven shall not be opened for those who have belied and grew proud against Our verses; nor shall they enter Paradise until a camel shall pass through the eye of a needle. As such We shall recompense the sinners
Maulana Muhammad Ali   
Those who react Our messages and turn away from them haughtily, the doors of heaven will not be opened for them, nor will they enter the Garden until the camel pass through the eye of the needle. And thus do We reward the guilty
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences and became arrogant from/about it, the sky's/space's doors/entrances do not be (get) opened for them, and nor they enter the Paradise, until the camel enters/penetrates in the needle's/sewing needle's eye/threading hole, and as/like that We reward/reimburse the criminals/sinners
Bijan Moeinian   
Rest assured that the doors of the heaven will not open for those who [like Satan] showed pride and disobeyed My commandments. Their admission into Paradise is as impossible as the passing of the camel through the eye of the needle. This is the way that your Lord punishes the guilty ones
Faridul Haque   
Indeed those who denied Our signs and were conceited towards them - the gates of the heavens will not be opened for them nor will they enter Paradise until the camel goes through the needle’s eye *; and this is the sort of reward We give the guilty. (* Which will never happen.
Sher Ali   
Those who reject OUR Signs and turn away from them with disdain, the gates of spiritual firmament will not be opened for them, nor will they enter Heaven until a camel goes through the eye of a needle. And thus do WE requite the offenders
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who reject Our Revelations as false and rebel against them, the gates of the heavens (of mercy and acceptance) shall not be opened to them, nor will they be able to enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle (i.e., their entrance into Paradise will be impossible the same way). And it is like that We punish the evildoers
Amatul Rahman Omar   
Be sure, those who cry lies to Our Messages and turn away from them disdainfully, the gates of the (spiritual) firmament shall not be opened for them, nor shall they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. In this way do We award punishment to those who cut their ties (with Allah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those that cry lies to Our signs and wax proud against them the gates of heaven shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle. Even so We recompense the sinners
George Sale   
Verily they who shall charge our signs with falsehood, and shall proudly reject them, the gates of heaven shall not be opened unto them, neither shall they enter into paradise, until a camel pass through the eye of a needle; and thus will we reward the wicked doers
Edward Henry Palmer   
Verily, those who say our signs are lies and are too big with pride for them; for these the doors of heaven shall not be opened, and they shall not enter into Paradise until a camel shall pass into a needle's eye
John Medows Rodwell   
Verily, they who have charged our signs with falsehood and have turned away from them in their pride, Heaven's gates shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise, until the camel passeth through the eye of the needle. After this sort will we recompense the transgressors
N J Dawood (2014)   
For those that have denied and scorned Our revelations the gates of heaven shall not be opened; nor shall they enter Paradise until the camel shall pass through the eye of a sewing needle.¹ Thus shall We reward the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who belied Our signs and acted arrogantly towards them, for them the doors of the heaven will not be opened and they will not enter the garden until the camel passes through the eye of the needle and thus do We requite the evildoers.
Munir Mezyed   
Verily, those who persistently refuse to acknowledge what We have revealed of the knowledge of truth and display an arrogant attitude towards it, the gates of heaven will not be opened for them, nor will they enter into Al- Jannah, until the thick rope goes through the eye of the needle. And this how We will requite the Ungodly Sinners.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who deny Our signs and are arrogant about them, the doors of heaven will not be opened for them and they will not enter the garden (of paradise) until a thick rope fits through the eye of a needle, and this is how We punish the sinners.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, as for those who reject Our signs and treat them arrogantly, the gates of Heaven will not open. They will not enter Paradise until a camel can pass through the eye of a needle. That is Our reward for the sinful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who disbelieved in Our signs and were too arrogant to accept them—the gates of the heaven will not be widely opened for them, nor will they enter the Garden (of Paradise) until the camel passes through the eye of the needle. And thus We repay the criminals.
Irving & Mohamed Hegab   
Heaven's gates will not swing open for those who reject Our signs and feel too arrogant for them, nor will they enter the Paradise until a camel can be led through the eye of a needle. Thus We reward criminals:
Samy Mahdy   
Surely those who falsified with Our verses and were arrogant about them, the doors of the sky will not be opened for them, nor will they enter The Paradise, until the camel logs into the hole of the tailor's needle. And thus, We penalize the criminals.
Sayyid Qutb   
For those who deny Our revelations and scorn them the gates of heaven shall not be opened; nor shall they enter paradise any more than a thick, twisted rope can pass through a needle's eye. Thus do We reward the evil-doers.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who deny Our signs and are arrogant toward them, the gates of Heaven (the observation of the reality) will not be opened for them, nor will they enter Paradise (the state of experiencing the Names comprising their essence) until a rob/camel enters through the eye of a needle (i.e. never)... Thus do We recompense the criminals!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who belie Our Signs and, turn away from them with arrogance, the gates of the heaven shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle and thus do We recompense the guilty
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, those who denied Our revelations and signs betokening Omnipotence and authority and their pride got the better of their prudence, are they who were born to be great losers. Never shall heaven open its gates nor shall they enter Paradise until the camel passes through the needle's eye: thus, do We requite the sinful who grow daily more and more wicked
Mir Aneesuddin   
Those who deny Our signs and (turn away) from them considering themselves great, the gates of the sky will certainly not be opened for them and they will not enter the garden until the camel passes the eye of the needle, and thus do We reward the criminals.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who denied Our Verses and (were) arrogant towards them, (will) not be opened for them (the) doors (of) the heaven, and not they will enter Paradise until passes the camel/the course thread through (the) eye (of) the needle. And thus We recompense the criminals
OLD Transliteration   
Inna allatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssama-i wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena