Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُون zoom
Transliteration Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona zoom
Transliteration-2 qāla fīhā taḥyawna wafīhā tamūtūna wamin'hā tukh'rajūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought forth." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day] zoom
M. M. Pickthall He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." zoom
Shakir He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised zoom
Wahiduddin Khan There you will live; there you will die; from there you will be raised up again zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: You will live in it and you will die in it and from it you will be brought out. zoom
T.B.Irving He [further] said: "You will live on it and you will die on it, and from it will you be brought forth [again]." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He added, “There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected.” zoom
Safi Kaskas There you will live," He added, "and there you will die, and from it you will be brought forth [on Resurrection Day]" zoom
Abdul Hye (Allah) said: “In it you shall reside, and in it you shall die, and from it you shall be taken out (resurrected).” zoom
The Study Quran He said, “Therein you shall live, and therein you shall die, and from there shall you be brought forth. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth." zoom
Abdel Haleem He said, ‘There you will live; there you will die; from there you will be brought out.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth zoom
Ahmed Ali You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)." zoom
Aisha Bewley He said, ´On it you will live and on it die and from it you will be brought forth.´ zoom
Ali Ünal He said: "You will live there, and there you will die, and from it you will be brought forth (on the Day of Resurrection)." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "Therein shall you live and therein shall you die, from it shall you be brought forth at last." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Therein you will live, and therein you will die, and there from you will be brought out." zoom
Muhammad Sarwar He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected zoom
Muhammad Taqi Usmani (Further) He said, .There you shall live and there you shall die, and from there you shall be raised again zoom
Shabbir Ahmed He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there." (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213)) zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "You shall live there, and there you shall die; But you shall be taken out of it (the earth)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth." zoom
Farook Malik He further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life." zoom
Dr. Munir Munshey Said, "There shall you live, and there shall you die; and from there you shall be raised back to life (on the Day of Judgment)." zoom
Dr. Kamal Omar (Allah also) said: “Herein you shall be living, and herein you shall die, and out of this you shall be brought out (alive on the Day of Resurrection).” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.' zoom
Maududi He continued: ´You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: you live in it and you die in it and you will be brought out of it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “There you will live, and there you will die, but from it will you be taken out. zoom
Musharraf Hussain there you will live and die, and eventually be raised from it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth." zoom
Mohammad Shafi HE said, "Therein shall you live, and therein shall you die, and therefrom shall you be raised." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord added: "On earth you will live, on earth you will die and from earth you will be raised." zoom
Faridul Haque He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Therein shall you live, and therein shall you die, and there-from shall you be raised zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out ." zoom
Sher Ali HE said, `Therein shall you live and therein shall you die and therefrom shall you be brought forth. zoom
Rashad Khalifa He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'you will be alive in it, and will die in it, and therefrom you will be raised.' zoom
Amatul Rahman Omar And (He added), `In this (very universe) you shall live and therein you shall die and from it you shall be brought forth (in the Hereafter). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘You will spend your life in the very same earth, and will die in it, and from the same will you be brought forth (on the Day of Resurrection). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Therein shall ye live and therein shall ye die, from it shall ye be brought forth. zoom
George Sale He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection zoom
John Medows Rodwell He said, "On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth." zoom
N J Dawood (2014) There you shall live and there shall you die, and thence shall you be raised to life.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “You will live there and die there, and from it you will be brought forth. zoom
Sayyid Qutb â€œThere shall you live,” He added, “and there shall you die, and from there shall you be brought forth [on the Day of Resurrection].” zoom
Ahmed Hulusi He said, “You will live therein and die therein and from it (the body) you will be brought forth.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: ' Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Therein shall you live, and within there shall you die, and therefrom shall you be resurrected" zoom
Mir Aneesuddin He (Allah) said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought out." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...