Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:203 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَٰذَا بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Wa-itha lam ta/tihim bi-ayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yu/minoona zoom
Transliteration-2 wa-idhā lam tatihim biāyatin qālū lawlā ij'tabaytahā qul innamā attabiʿu mā yūḥā ilayya min rabbī hādhā baṣāiru min rabbikum wahudan waraḥmatun liqawmin yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when not you bring them a Sign they say, "Why (have) not you devised it?" Say, "Only I follow what is revealed to me from my Lord. This (is) enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, when thou [O Prophet] dost not produce any miracle for them, some [people] say, "Why dost thou not seek to obtain it [from God]? Say: "I only follow whatever is being revealed to me by my Sustainer: this [revelation] is a means of insight from your Sustainer, and a guidance and grace unto people who will believe zoom
M. M. Pickthall And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith." zoom
Shakir And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe zoom
Wahiduddin Khan When you do not bring them a sign, they say, Why do you not invent one? Say, I follow only what is revealed to me by my Lord. This Book is an enlightenment from your Lord and a guide and mercy to true believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When thou hast not approached them with a sign, they said: Why hadst thou not improvised one? Say: I follow only what is revealed to me from my Lord. This is clear evidence from your Lord and guidance and mercy for a folk who believe. zoom
T.B.Irving If you had not brought them any sign, they would (still) say: "Why didn´t you pick one out?" SAY: "I follow only what has been inspired in me by my Lord. These are insights from Your Lord, as well as guidance and mercy for folk who believe." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you ˹O Prophet˺ do not bring them a sign ˹which they demanded˺, they ask, “Why do you not make it yourself?” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord. This ˹Quran˺ is an insight from your Lord—a guide and a mercy for those who believe.” zoom
Safi Kaskas When you [Prophet] do not produce a miracle for them, some [people] will say, "Why do not you seek to obtain it [from God]?" Say, "I only follow whatever is being revealed to me from my Lord. This [revelation] is a means of insight from your Lord and a guidance and grace onto people who will believe. zoom
Abdul Hye If you (O Muhammad) don’t bring them a miracle, they say: “Why have you not invented one?” Say: “I only follow what is revealed to me from my Lord. This (the Qur’an) insight is from your Lord, and Guidance and Mercy for people who believe.” zoom
The Study Quran And when thou bringest them not a sign, they say, “Why do you not choose it?” Say, “I only follow that which is revealed unto me from my Lord. These are insights from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And because you do not bring them a sign, they Say: "If only you had brought one." Say: "I only follow what is inspired to me from my Lord. This is an evidence from your Lord, and a guide and mercy to a people who believe." zoom
Abdel Haleem When you do not bring them a fresh revelation, they say, ‘But can you not just ask for one?’ Say, ‘I merely repeat what is revealed to me from my Lord: this revelation brings you insights from your Lord, and guidance and mercy for those who believe zoom
Abdul Majid Daryabadi And whenever thou bringest not unto them, as a sign, they say: wherefore hast not thou selected it? Say thou: I only follow that which hath been revealed unto me by my Lord. This is an enlightenment from your Lord and a guidance and a mercy unto a people who believe zoom
Ahmed Ali And when you do not bring a (Qur'anic) verse to them, they say: "Why don't you make one up?" Say: "I follow only what my Lord reveals to me." These (revelations) are an evident proof from your Lord, and a guidance and grace for those who believe zoom
Aisha Bewley If you do not bring them a Sign, they say, ´Why have you not come up with one?´ Say, ´I follow only what has been revealed to me from my Lord.´ This is clear insight from your Lord, and guidance and mercy, for people who have iman. zoom
Ali Ünal When you (O Messenger) do not produce for them a sign (a miracle of the kind they desire, or Revelation temporarily ceases), they say, "Were you unable to make one up?" Say: "I only follow whatever is revealed to me from my Lord. This (the Qur’an) is the light of discernment and insight (into the truth) from your Lord, and guidance and mercy for people who will believe and who have already believed." zoom
Ali Quli Qara'i When you do not bring them a sign, they say, ‘Why do you not improvise one?’ Say, ‘I only follow what is revealed to me from my Lord; these are insights from your Lord, and a guidance and mercy for a people who have faith.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz If you bring them not a verse (of revelation) they say, "Have you not yet made choice of one? Say, "I only follow what is inspired in me by my Lord. These are lights (perceptions, insights) from your Lord, and a guidance and a mercy to a people zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when you do not come up to them with a sign, they say, "Why have you not selected it?" Say, "Surely I closely follow only what has been revealed to me from my Lord; these one evident demonstrations (i.e., demonstrations for beholders) from your Lord, and a guidance, and a mercy for a people who believe." zoom
Muhammad Sarwar If you , (Muhammad), do not show them a miracle, they will keep on insisting that you must show them one. Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This (Quran) contains wisdom for you from your Lord. It contains guidance and mercy for those who have faith zoom
Muhammad Taqi Usmani When you do not bring them a sign, they say, .Could you not make up one?.Say, .I only follow what is revealed to me from my Lord. This is (a Book of) insights from your Lord and a guidance and mercy for a people who believe zoom
Shabbir Ahmed When you do not produce a miracle that they demand, they say, "Why not ask God for it?" Say, "I simply follow and convey what is revealed to me from my Lord." These verses are the enlightening miracle from your Lord, the Guidance and Grace for those who accept them zoom
Syed Vickar Ahamed And if you do not bring them a miracle, they say: "Why have you not put it together?" Say: "I only follow what is revealed to me from my Lord: This is (only) Light, (the Quran) from your Lord, and Guidance and Mercy for any who have Faith." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur''an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe." zoom
Farook Malik When you, O Muhammad, do not bring them a revelation, they say: "Have you not yet invented?" Tell them: "I follow only what is revealed to me from my Lord. This Book contains veritable insight from your Lord, a guidance and blessing for the true believers." zoom
Dr. Munir Munshey When you do not bring them a miracle (of their liking) they say, "Why do you not bring us the miracle (we demand)?" Tell them, "In fact, I only follow what has been revealed to me by my Lord. This (Qur´an) is the proof from your Lord; it is the guidance and mercy for the nation that believes zoom
Dr. Kamal Omar And when you did not come to them with a Sign (according to their expectations) they said: “Why have you not brought such (and such)?” Say: “Surely it is that I follow whatever has been inspired to me from my Nourisher-Sustainer. These are Basair (‘Eye-Sights’) from your Nourisher-Sustainer, and Hudah (‘Guidance’), and Rahmah to a nation who Believe. zoom
Talal A. Itani (new translation) If you do not produce a miracle for them, they say, 'Why don't you improvise one.' Say, 'I only follow what is inspired to me from my Lord.' These are insights from your Lord, and guidance, and mercy, for a people who believe zoom
Maududi [O Prophet!] When you do not produce before them any miracle, they say: ´Why do you not choose for yourself a miracle?´ Say to them: ´I follow only what is revealed to me by my Lord. This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when you did not bring them a sign, they said: why did you not choose it? Say: I only follow what is revealed to me from my Master, this (Quran) is enlightenment from your Master and a guide and a mercy for people who believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you do not bring them a revelation they say, “Why do you not have it all together?” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord. This is enlightenment from your Lord, and guidance, and mercy, for any who have faith. zoom
Musharraf Hussain If you don’t bring a fresh sign, such unmindful people say, “If only you could choose one yourself!” Say: “I follow only what’s revealed to me by My Lord. These are deep insights from your Lord and guidance and kindness for the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And because you do not bring them a sign, they say: "If only you had brought one." Say: "I only follow what is inspired to me from my Lord. This is an evidence from your Lord, and a guide and mercy to a people who believe." zoom
Mohammad Shafi And when you do not bring them a miracle/sign, they say, "Why have you not brought it?" Say, "I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear insights from your Lord and guidance and a mercy for a people who believe." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you do not come up with a miracle per request, they say: "Why do you not ask the Lord to help you with a miracle?" Say: "My task is to follow what is revealed to me [and I am not in miracle- making business.] This Qur'an [by itself is the greatest miracle as it] contains beacons of insight from your Lord as well as guidance sent as a mercy to those who chose to believe zoom
Faridul Haque And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) when you do not bring to them a verse, they say, "Why did you not fabricate it?" Say, "I follow only what is divinely revealed to me from my Lord"; this (the Holy Qur’an) is an enlightenment from your Lord, and a guidance and a mercy for the Muslims zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you do not bring them a verse, they say, 'Why have you not chosen one? ' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord. This (Koran) is a veritable proof from your Lord, guidance and mercy for people who believe. zoom
Maulana Muhammad Ali And when thou bringest them not a sign, they say: Why dost thou not demand it? Say: I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you did not bring them with a verse/evidence , they said: "If only you chose/purified it." Say: "But I follow what (is) inspired/transmitted to me from my Lord, those (are) visions/evidences from your Lord, and guidance, and mercy to a nation believing." zoom
Sher Ali And when thou bringest not to them a fresh Sign, they say, `Why hast thou not forged one?' Say, `I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and guidance and mercy for a people who believe. zoom
Rashad Khalifa If you do not produce a miracle that they demand, they say, "Why not ask for it?" Say, "I simply follow what is revealed to me from my Lord." These are enlightenments from your Lord, and guidance, and mercy for people who believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And (O beloved Prophet)! When you bring not to them any Sign, they say, 'Why have you not made it yourself? Say you, 'I follow only what is revealed to me from my Lord; This is an eye opener from your Lord and guidance and mercy for the Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar And when you do not bring to them a (fresh) revelation they say, `Why do you not forge a verse (and invent it as a revelation)?' Say, `I only follow what is revealed to me by my Lord. These (Qur'anic verses) are enlightening (and) proofs from your Lord and source of guidance and mercy (of Allah) for a people who would believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when you do not bring them any sign, (then) they say: ‘Why have you not brought it contriving yourself?’ Say: ‘I just follow that (command) which is revealed to me from my Lord. This (Qur’an) is a (collection) of conclusive proofs and guidance and mercy from your Lord for those who believe. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if you do not bring them a miracle (according to their (i.e. Quraish-pagans) proposal), they say: "Why have you not brought it?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Quran) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when thou bringest them not a sign, they say, 'Why hast thou not chosen one?' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord; this is clear testimony from your Lord, guidance, and mercy for a people of believers. zoom
Edward Henry Palmer Shouldst Thou not bring them a sign they say, 'Hast Thou not yet made choice of one?' Say, 'I only follow what is inspired to me by my Lord. These are perceptions from my Lord, and a guidance and a mercy to a people who believe. zoom
George Sale And when thou bringest not to them a fresh Sign, they say, 'Why hast thou not forged one?' Say, `I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and guidance and mercy for a people who believe. zoom
John Medows Rodwell And when thou bringest not a verse (sign) of the Koran to them, they say, "Hast thou not yet patched it up? SAY: I only follow my Lord's utterances to me. This is a clear proof on the part of your Lord, and a guidance and a mercy for those who believe zoom
N J Dawood (2014) When you have no sūrah to give them, they say: ‘Have you not yet invented it?‘ Say: ‘I follow only what is revealed to me by my Lord. This Book is a veritable proof from your Lord, a guide and a blessing to true believers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you do not bring them a verse [of Scripture], they ask, “Why don’t you make one up?” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord. Those [verses] are illumination from your Lord. They are guidance and mercy, for any who have faith.” zoom
Sayyid Qutb When you do not bring them a sign, they say: “Why do you not seek to have one?” Say: “I only follow what is revealed to me by my Lord: this [revelation] is a means of clear insight from your Lord, and a guidance and grace for people who will believe.” zoom
Ahmed Hulusi When you do not relate a verse to them, they say, “You should have made one up!” Say, “I follow only what is revealed to me from my Rabb... This (Quran) is an insight from your Rabb (enabling you to realize and comprehend), it is a guide (to the reality) and grace for a people who believe (it elevates and matures them).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when you do not bring them a sign, they say: ' Why do you not choose one? ' Say: ' I follow only what is revealed to me from my Lord. This (Qur'?n) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if you do not present them with a supernatural act to satisfy their desire, they wish you would go in quest of it. Say to them: I only follow what is revealed to me by spiritual influence from Allah, my Creator; this is the Quran, the true illumination and enlightenment. It is revealed by Allah, your Creator, to open your mind's eyes and guide those whose hearts have been touched with the divine hand into all truth and to confer on them Allah's mercy and blessings zoom
Mir Aneesuddin And when you do not come to them with a sign, they say, "Why have you not chosen (invented) it?" Say, "I follow only that which is communicated to me from my Fosterer. This (Quran) is (a collection of) insights from your Fosterer and a guidance and a mercy for a people who believe." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...