Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُون Transliteration Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watara hum yanth uroona ilayka wahum la yubs iroona Transliteration-2 wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yasmaʿū watarāhum yanẓurūna ilayka wahum lā yub'ṣirūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And if you call them to the guidance not do they hear. And you see them looking at you but they not (do) they see.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee, they do not see." M. M. Pickthall And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not Shakir And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see Wahiduddin Khan If you call them to the right path, they will not hear you. You find them looking towards you, but they do not see you Dr. Laleh Bakhtiar And if you call them to the guidance, they hear not. Thou hast seen them look on thee, but they perceive not. T.B.Irving If you summon them to guidance, they will not hear, and you will see them looking towards you while they are [really] not seeing [anything]." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see. Safi Kaskas and if you pray to them for guidance, they do not hear and although you may imagine that they see you, they do not see. Abdul Hye And if you call them to the guidance, they don’t hear and you see them looking at you, yet they don’t see. The Study Quran If thou callest them unto guidance, they hear not. Thou seest them looking upon thee, but they see not [The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see Abdel Haleem If you [believers] call such people to guidance, they do not hear. You [Prophet] may observe them looking at you, but they can-not see Abdul Majid Daryabadi And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not Ahmed Ali When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see." Aisha Bewley If you call them to guidance, they do not hear. You see them looking at you, yet they do not see. Ali Ünal If you call them to the guidance, they will not hear. And you see them looking at you (and may suppose that they have the power of seeing), but they do not see (having no insight or perceptiveness)." Ali Quli Qara'i If you call them to guidance, they will not hear. You see them observing you, but they do not perceive Hamid S. Aziz But if you call them unto the guidance, they hear not. You will see them looking at you, yet they see not Muhammad Mahmoud Ghali And in case you call them to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you, and they do not behold. Muhammad Sarwar (Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see Muhammad Taqi Usmani If you call them for guidance, they shall not hear. You see them as if they are looking at you, while they cannot see Shabbir Ahmed Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not Syed Vickar Ahamed If you call them to guidance— They will not hear, you will see them looking at you, yet they do not see Umm Muhammad (Sahih International) And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see Farook Malik If you call them to guidance, they cannot even hear what you say, although it appears as if they are looking at you, they do not see Dr. Munir Munshey "If you invite them towards the guidance, they will not hear. You think they are looking at you, but they do not see a thing!" Dr. Kamal Omar And if you call them to guidance they do not listen. And you see them, they look at you, yet they see not (the reality).” Talal A. Itani (new translation) And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see Maududi And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.´ Ali Bakhtiari Nejad And if you invite them (the polytheists) to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you while they do not see A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you call them for guidance, they hear not. You will see them looking at you, but they see not Musharraf Hussain if you call them towards guidance, they won’t hear. You may think they are seeing you, but they can’t see.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) And when you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see. Mohammad Shafi And if you invite them to the Guidance, they do not listen. And you see them looking towards you, yet they do not see
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When you invite them to the right path, their ears does not process your call. Although it seems that they are looking at you, they do not see nothing Faridul Haque And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything Hasan Al-Fatih Qaribullah If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see Maulana Muhammad Ali And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not Muhammad Ahmed - Samira And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding Sher Ali And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not Rashad Khalifa When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you call them towards guidance, they hear not. And you see them looking at you, and they see nothing. Amatul Rahman Omar And if you call these (polytheists) to guidance they will not even be able to hear (you speak). And though you see them (as if they are) looking at you while (as a matter of fact) they do not see (anything being absent minded as they are) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you call them towards guidance, they cannot (even) hear. And you see these (idols are sculptured in such a way) as if they were looking at you, whereas they do not see (anything) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving Edward Henry Palmer But if ye call them unto the guidance they will not hear, thou mayest see them looking towards thee, yet they do not see George Sale And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not John Medows Rodwell And if ye summon them to "the guidance," they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see N J Dawood (2014) If you call them to the right guidance, they will not hear. You find them looking towards you, but they cannot see
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto If you call (the idolaters) to guidance, they won’t even hear you. You will see them looking at you, but they see nothing. Sayyid Qutb If you pray to them for guidance, they will not hear you. You may see them looking at you but they do not see. Ahmed Hulusi If you call them for guidance they will not hear... You will think they are looking at you but they will not see! Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you call them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, but they do not see Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And if you should invoke them to offer you counsel they cannot hear you, and you can see their artificial eyes staring vacantly at you, unable to see" Mir Aneesuddin And if you invite them towards guidance they do not hear and you see them looking towards you but they do not see.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...