Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:192 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُون zoom
Transliteration Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona zoom
Transliteration-2 walā yastaṭīʿūna lahum naṣran walā anfusahum yanṣurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not they are able to (give) them any help and not themselves can they help. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and neither are able to give them succour nor can succour themselves zoom
M. M. Pickthall And cannot give them help, nor can they help themselves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No aid can they give them, nor can they aid themselves zoom
Shakir And they have no power to give them help, nor can they help themselves zoom
Wahiduddin Khan They can give them no help, nor can they help themselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they are not able to help them nor help themselves? zoom
T.B.Irving They cannot offer them any support nor can they even assist themselves! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab which cannot help them, or even help themselves? zoom
Safi Kaskas and are unable to give them help nor can they help themselves. zoom
Abdul Hye and they can neither give those help, nor can they help themselves? zoom
The Study Quran Those who can neither help them, nor help themselves zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they cannot give them aid, nor can they aid themselve zoom
Abdel Haleem that cannot help them at all, or even help themselves zoom
Abdul Majid Daryabadi And who cannot succour them, nor can succour themselves zoom
Ahmed Ali Who can neither help them, nor help themselves zoom
Aisha Bewley which are not capable of helping them and cannot even help themselves? zoom
Ali Ünal And who have no power to give them any help, nor can help themselves zoom
Ali Quli Qara'i and can neither help them, nor help themselves zoom
Hamid S. Aziz And have no power to help them, nor can even help themselves zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that are unable to vindicate them, neither will they vindicate themselves? zoom
Muhammad Sarwar The idols are things that are not able to help others or even themselves zoom
Muhammad Taqi Usmani And they (the alleged partners) cannot extend to them any help, nor can they help themselves zoom
Shabbir Ahmed And they cannot help them, nor can they help themselves zoom
Syed Vickar Ahamed No help can they (the partners) give to them, nor can they help themselves zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves zoom
Farook Malik they have neither the ability to help them, nor can they help themselves zoom
Dr. Munir Munshey Such partners cannot offer them any support. In fact, they cannot even help themselves zoom
Dr. Kamal Omar And they have no capacity to provide help unto those people; and they provide no help (or assistance) to their ownselves zoom
Talal A. Itani (new translation) And can neither help them, nor help their own selves zoom
Maududi They have no power to help others. nor can they help themselves zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they cannot be of any help for them and they cannot help themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No aid can they give them, nor can they aid themselves zoom
Musharraf Hussain they can’t help them, or even help themselves zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they cannot give them aid, nor can they aid themselves? zoom
Mohammad Shafi And they can muster no help, nor can they help themselves zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These gods of them not only can not help them but are also incapable of helping themselves zoom
Faridul Haque And cannot provide any help to them, nor do they help themselves zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They cannot help them, nor can they help themselves zoom
Maulana Muhammad Ali And they cannot give them help, nor can they help themselves zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves zoom
Sher Ali And they give them no help, nor can they help themselves zoom
Rashad Khalifa Idols that can neither help them, nor even help themselves? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And neither they can give any help to them, nor can they help themselves. zoom
Amatul Rahman Omar And they (the associated gods) will have no power to give them (who associate partners with Allah) any help, nor can they help themselves (but will themselves perish) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Neither do they have power to help these (polytheists), nor can they help even themselves zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No help can they give them, nor can they help themselves zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and that have no power to help them, neither they help themselves zoom
Edward Henry Palmer which have no power to help them, and cannot even help themselves zoom
George Sale And they give them no help, nor can they help themselves zoom
John Medows Rodwell and have no power to help them, or to help themselves zoom
N J Dawood (2014) They cannot help them, nor can they help themselves zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They can give no aid to them and cannot even aid themselves. zoom
Sayyid Qutb and neither can they give them any support nor can they even help themselves. zoom
Ahmed Hulusi (The deities they associate with Allah) have neither the power to help them, nor themselves! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli 192- And they can neither help them nor help themselves. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor can these objects of worship afford them help or help themselves zoom
Mir Aneesuddin And they have no power to help them nor can they help themselves. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...