IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-A`raf 7:192
Muhammad Asad
and neither are able to give them succour nor can succour themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
which cannot help them, or even help themselves?
Safi Kaskas
and are unable to give them help nor can they help themselves.
Arabic
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُون
Transliteration
Wal
a
yasta
t
eeAAoona lahum na
s
ran wal
a
anfusahum yan
s
uroon
a
Transliteration-2
walā yastaṭīʿūna lahum naṣran walā anfusahum yanṣurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not they are able to (give) them any help and not themselves can they help.
Muhammad Asad
and neither are able to give them succour nor can succour themselves
M. M. Pickthall
And cannot give them help, nor can they help themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No aid can they give them, nor can they aid themselves
Shakir
And they have no power to give them help, nor can they help themselves
Wahiduddin Khan
They can give them no help, nor can they help themselves
Dr. Laleh Bakhtiar
And they are not able to help them nor help themselves?
T.B.Irving
They cannot offer them any support nor can they even assist themselves!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
which cannot help them, or even help themselves?
Safi Kaskas
and are unable to give them help nor can they help themselves.
Abdul Hye
and they can neither give those help, nor can they help themselves?
The Study Quran
Those who can neither help them, nor help themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they cannot give them aid, nor can they aid themselve
Abdel Haleem
that cannot help them at all, or even help themselves
Abdul Majid Daryabadi
And who cannot succour them, nor can succour themselves
Ahmed Ali
Who can neither help them, nor help themselves
Aisha Bewley
which are not capable of helping them and cannot even help themselves?
Ali Ünal
And who have no power to give them any help, nor can help themselves
Ali Quli Qara'i
and can neither help them, nor help themselves
Hamid S. Aziz
And have no power to help them, nor can even help themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
And that are unable to vindicate them, neither will they vindicate themselves?
Muhammad Sarwar
The idols are things that are not able to help others or even themselves
Muhammad Taqi Usmani
And they (the alleged partners) cannot extend to them any help, nor can they help themselves
Shabbir Ahmed
And they cannot help them, nor can they help themselves
Syed Vickar Ahamed
No help can they (the partners) give to them, nor can they help themselves
Umm Muhammad (Sahih International)
And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves
Farook Malik
they have neither the ability to help them, nor can they help themselves
Dr. Munir Munshey
Such partners cannot offer them any support. In fact, they cannot even help themselves
Dr. Kamal Omar
And they have no capacity to provide help unto those people; and they provide no help (or assistance) to their ownselves
Talal A. Itani (new translation)
And can neither help them, nor help their own selves
Maududi
They have no power to help others. nor can they help themselves
Ali Bakhtiari Nejad
And they cannot be of any help for them and they cannot help themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No aid can they give them, nor can they aid themselves
Musharraf Hussain
they can’t help them, or even help themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?
Mohammad Shafi
And they can muster no help, nor can they help themselves
Bijan Moeinian
These gods of them not only can not help them but are also incapable of helping themselves
Faridul Haque
And cannot provide any help to them, nor do they help themselves
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They cannot help them, nor can they help themselves
Maulana Muhammad Ali
And they cannot give them help, nor can they help themselves
Muhammad Ahmed - Samira
And they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves
Sher Ali
And they give them no help, nor can they help themselves
Rashad Khalifa
Idols that can neither help them, nor even help themselves?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And neither they can give any help to them, nor can they help themselves.
Amatul Rahman Omar
And they (the associated gods) will have no power to give them (who associate partners with Allah) any help, nor can they help themselves (but will themselves perish)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Neither do they have power to help these (polytheists), nor can they help even themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
No help can they give them, nor can they help themselves
Arthur John Arberry
and that have no power to help them, neither they help themselves
Edward Henry Palmer
which have no power to help them, and cannot even help themselves
George Sale
And they give them no help, nor can they help themselves
John Medows Rodwell
and have no power to help them, or to help themselves
N J Dawood (2014)
They cannot help them, nor can they help themselves
Linda “iLHam” Barto
They can give no aid to them and cannot even aid themselves.
Sayyid Qutb
and neither can they give them any support nor can they even help themselves.
Ahmed Hulusi
(The deities they associate with Allah) have neither the power to help them, nor themselves!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
192- And they can neither help them nor help themselves.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor can these objects of worship afford them help or help themselves
Mir Aneesuddin
And they have no power to help them nor can they help themselves.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
No aid can they give them, nor can they aid themselves
OLD Literal
Word for Word
And not they are able to (give) them any help and not they can help themselves
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!