Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And to Aaron he said:] "Verily, as for those who have taken to worshipping the [golden] - calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy [will be their lot] in the -life of this world!" For thus do We requite all who invent [such] falsehood | |
M. M. Pickthall | | Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods) | |
Shakir | | (As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies | |
Wahiduddin Khan | | Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lords wrath, and be disgraced in the life of this world. This is the way We requite those who invent falsehoods | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who took the calf to themselves attain anger from their Lord and abasement in this present life. And, thus, We give recompense to the ones who devise. | |
T.B.Irving | | Anger and disgrace from their Lord will be awarded those who accepted the calf during worldly life. Thus We reward those who invent [such things]; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those who worshipped the calf will certainly be afflicted with Allah’s wrath as well as disgrace in the life of this world. This is how We reward those who invent falsehood. | |
Safi Kaskas | | [To Aaron, he said,] "As for those who worshiped the calf, they will experience their Lord's anger and be disgraced in this world." This is the way we repay all who instigate trouble. | |
Abdul Hye | | Surely, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation overtook them in the life of this world. Thus We recompense those who fabricate lies. | |
The Study Quran | | As for those who took up the calf, anger from their Lord shall seize them, and abasement in the life of this world. Thus do We recompense those who fabricate | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who took-up the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators | |
Abdel Haleem | | Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lord’s wrath, and by disgrace in this life.’ This is the way We repay those who invent such falsehoods | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who took the calf, anon will overtake them indignation from their Lord and abasement in the life of the World. Thus We require the fabricators | |
Ahmed Ali | | Surely those who have taken the calf (as a god) will suffer the anger of their Lord, and disgrace in the world. That is how We requite those who fabricate lies | |
Aisha Bewley | | As for those who adopted the Calf, anger from their Lord will overtake them together with abasement in the life of the dunya. That is how we repay the purveyors of falsehood. | |
Ali Ünal | | Those who adopted the calf for worship – a severe punishment and condemnation from their Lord will indeed overtake them, and humiliation in this life of the world. Thus do We recompense those who fabricate falsehood (in attribution to God) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed those who took up the calf [for worship] shall be overtaken by their Lord’s wrath and abasement in the life of the world.’ Thus do We requite the fabricators [of lies] | |
Hamid S. Aziz | | Verily, those who have taken to themselves a calf, there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones who took to themselves the Calf anger will soon pertain to them from their Lord, and humiliation in the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and thus We recompense the fabricators. | |
Muhammad Sarwar | | (The Lord said), "Those who worshipped the calf will be afflicted by the wrath of their Lord and disgraced in their worldly life. Thus, We will recompense those who invent falsehood | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, those who have taken the calf (as god) shall be seized by Allah‘s wrath and by humiliation in the worldly life. That is how we recompense the fabricators | |
Shabbir Ahmed | | Those who chose the calf for worship, have incurred their Lord's Requital, and humiliation in the life of this world. Thus do We requite those who invent a lie | |
Syed Vickar Ahamed | | Certainly, those who took the calf (for worship) will truly be overcome by the anger of their Lord, and with shame in this life: Thus do We recompense those who make up (lies) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood] | |
Farook Malik | | Those who worshipped the calf have indeed incurred the wrath of their Lord and disgrace in this life; thus do We recompense those who invent falsehoods | |
Dr. Munir Munshey | | "The wrath of their Lord, and a disgrace in the life of this world would soon land upon those who chose (to worship) the calf. This is how We punish those who invent falsehood." | |
Dr. Kamal Omar | | Certainly those who took the calf (in cow-worship): soon, will reach them wrath from their Nourisher-Sustainer and humiliation in the life of this world. And thus We reward those who invent lies (in the name of religion) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators | |
Maududi | | In reply they were told: ´Verily those who worshipped the calf will certainly incur indignation from their Lord, and will be abased in the life of this world. Thus do We reward those who fabricate lies | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who took the calf (as god) are going to receive their Master’s anger and humiliation in this world's life. That is how We punish those who make up lies (and attribute them to God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who took the calf will indeed be overwhelmed with punishment from their Lord, and with shame in this life. This is how We reward those who deceive | |
Musharraf Hussain | | Those who accepted the calf as a god will have their Lord’s wrath and disgrace in this worldly life. That is how We reward those who invent lies. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who took the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators. | |
Mohammad Shafi | | Those indeed who took to the calf, wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the fabricators of lies | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Lord said: "Those who chose the cow as their god, have surely earned their Lord's anger. They will encounter nothing but the misery in their worldly life. This is the way that I punish those who fabricate falsehood." | |
Faridul Haque | | Indeed those who took the calf - the punishment from their Lord, and humiliation will reach them in the life of this world; and this is the way We reward those who fabricate lies | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who worshipped the calf incurred the Anger of their Lord and abasement in this life, and as such We recompense the forgers | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who took the calf (for a god) -- wrath from their Lord, and disgrace in this world’s life, will surely overtake them. And thus do We recompense those who invent lies | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That those who took/received the calf, anger from their Lord will take/receive/obtain them, and humiliation/disgrace in the life the present/worldly life, and like that We reward/reimburse the fabricators | |
Sher Ali | | As to those, who took the calf for worship, wrath from their Lord shall overtake them and abasement in the present life. And thus do WE reward those who invent lies | |
Rashad Khalifa | | Surely, those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, those who had already taken the calf for themselves, soon the wrath and disgrace of their Lord are to reach them in the life of the world. And thus we recompense those who cast aspersions, | |
Amatul Rahman Omar | | (The Lord said in answer to Moses' supplications,) `The displeasure of their Lord and disgrace in the present life shall surely overtake those who took the calf (for worship).' That is how do We repay the forgers of lies with punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, those who have taken the calf (as a god), the wrath from their Lord will seize them together with humiliation in the life of this world. That is how We punish those who invent falsehood | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies | |