Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn | |
M. M. Pickthall | | They said: Lo! We are about to return unto our Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "For us, We are but sent back unto our Lord | |
Shakir | | They said: Surely to our Lord shall we go back | |
Wahiduddin Khan | | They replied, We shall surely return to our Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Truly, we are ones who are turning to our Lord. | |
T.B.Irving | | They said: "We will be sent home to our Lord. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return. | |
Safi Kaskas | | They answered, "We return to Our Lord. | |
Abdul Hye | | They said: “Surely, we are returning to our Lord. | |
The Study Quran | | They said, “Truly we turn unto our Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "It is to our Lord that we will return." | |
Abdel Haleem | | They said, ‘And so we shall return to our Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: verily unto our Lord we are turning | |
Ahmed Ali | | They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord | |
Aisha Bewley | | They said, ´We are returning to our Lord. | |
Ali Ünal | | They responded: "Indeed, to our (true and everlasting) Lord are we bound to return | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Indeed we shall return to our Lord | |
Hamid S. Aziz | | They said, "Verily, we return unto our Lord | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Surely to our Lord we are around (Literally: turning over) | |
Muhammad Sarwar | | The magicians said, "We will certainly return to Our Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We have surely to return to our Lord | |
Shabbir Ahmed | | They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord." | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "For us, we are only sent back to our Lord | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Indeed, to our Lord we will return | |
Farook Malik | | They answered: "We will surely return to our Lord | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "We are certainly going to return to our Lord." | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “Verily, to our Nourisher-Sustainer (we become) those who return | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'It is to our Lord that we will return.' | |
Maududi | | They replied: ´We shall surely return to our Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: indeed we return to our Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “We will be sent back to our Guardian Evolver | |
Musharraf Hussain | | They said, “We hand ourselves over to our Lord | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "It is to our Lord that we will return." | |
Mohammad Shafi | | They said, "Surely to our Lord shall we go back | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: "So what? One day we will die, anyway, and be returned to our Lord." | |
Faridul Haque | | They said, "We shall return to our Lord." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'We shall surely turn to our Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: surely to our Lord do we turn | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "We are to our Lord returning ." | |
Sher Ali | | They answered, `To our Lord then shall we return | |
Rashad Khalifa | | They said, "We will then return to our Lord. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'We are to return towards our Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | They, (however, remained firm and) said, `(Never mind) we have all to return to our Lord after all | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘Verily, we are to return to our Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Verily, we are returning to our Lord | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They answered, “Surely we will return to our Lord. | |
Sayyid Qutb | | They replied: “To our Lord we shall indeed return. | |
Ahmed Hulusi | | (The magicians who had believed said) “Indeed, we will return to our Rabb.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: � Verily unto our Lord we return � | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Gladly", they said to Pharaoh, "We welcome your decision which shall haste us unto Allah Who confers on us the glorious privilege of martyrs" | |
Mir Aneesuddin | | They said, "We will anyhow return to our Fosterer, | |