IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-A`raf 7:125
Muhammad Asad
They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Safi Kaskas
They answered, "We return to Our Lord.
Arabic
قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُون
Transliteration
Q
a
loo inn
a
il
a
rabbin
a
munqaliboon
a
Transliteration-2
qālū innā ilā rabbinā munqalibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Indeed, we to our Lord (will) return.
Muhammad Asad
They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn
M. M. Pickthall
They said: Lo! We are about to return unto our Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord
Shakir
They said: Surely to our Lord shall we go back
Wahiduddin Khan
They replied, We shall surely return to our Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Truly, we
are
ones who are turning to our Lord.
T.B.Irving
They said: "We will be sent home to our Lord.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Safi Kaskas
They answered, "We return to Our Lord.
Abdul Hye
They said: “Surely, we are returning to our Lord.
The Study Quran
They said, “Truly we turn unto our Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "It is to our Lord that we will return."
Abdel Haleem
They said, ‘And so we shall return to our Lord
Abdul Majid Daryabadi
They said: verily unto our Lord we are turning
Ahmed Ali
They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord
Aisha Bewley
They said, ´We are returning to our Lord.
Ali Ünal
They responded: "Indeed, to our (true and everlasting) Lord are we bound to return
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Indeed we shall return to our Lord
Hamid S. Aziz
They said, "Verily, we return unto our Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Surely to our Lord we are around (Literally: turning over)
Muhammad Sarwar
The magicians said, "We will certainly return to Our Lord
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We have surely to return to our Lord
Shabbir Ahmed
They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord."
Syed Vickar Ahamed
They said: "For us, we are only sent back to our Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Indeed, to our Lord we will return
Farook Malik
They answered: "We will surely return to our Lord
Dr. Munir Munshey
They said, "We are certainly going to return to our Lord."
Dr. Kamal Omar
They said: “Verily, to our Nourisher-Sustainer (we become) those who return
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'It is to our Lord that we will return.'
Maududi
They replied: ´We shall surely return to our Lord
Ali Bakhtiari Nejad
They said: indeed we return to our Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “We will be sent back to our Guardian Evolver
Musharraf Hussain
They said, “We hand ourselves over to our Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "It is to our Lord that we will return."
Mohammad Shafi
They said, "Surely to our Lord shall we go back
Bijan Moeinian
They said: "So what? One day we will die, anyway, and be returned to our Lord."
Faridul Haque
They said, "We shall return to our Lord."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We shall surely turn to our Lord
Maulana Muhammad Ali
They said: surely to our Lord do we turn
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We are to our Lord returning ."
Sher Ali
They answered, `To our Lord then shall we return
Rashad Khalifa
They said, "We will then return to our Lord.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'We are to return towards our Lord.
Amatul Rahman Omar
They, (however, remained firm and) said, `(Never mind) we have all to return to our Lord after all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Verily, we are to return to our Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "Verily, we are returning to our Lord
Arthur John Arberry
They said, 'Surely unto our Lord we are turning
Edward Henry Palmer
They said, 'Verily, we unto our Lord return
George Sale
They answered, 'To our Lord then shall we return
John Medows Rodwell
They said, "Verily, to our Lord do we return
N J Dawood (2014)
They said: ‘We shall surely return to our Lord
Linda “iLHam” Barto
They answered, “Surely we will return to our Lord.
Sayyid Qutb
They replied: “To our Lord we shall indeed return.
Ahmed Hulusi
(The magicians who had believed said) “Indeed, we will return to our Rabb.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: � Verily unto our Lord we return �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Gladly", they said to Pharaoh, "We welcome your decision which shall haste us unto Allah Who confers on us the glorious privilege of martyrs"
Mir Aneesuddin
They said, "We will anyhow return to our Fosterer,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord
OLD Literal
Word for Word
They said, "Indeed, we to our Lord (will) return
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!