Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:116 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيم zoom
Transliteration Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin zoom
Transliteration-2 qāla alqū falammā alqaw saḥarū aʿyuna l-nāsi wa-is'tarhabūhum wajāū bisiḥ'rin ʿaẓīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Throw." Then when they threw, they bewitched (the) eyes (of) the people, and terrified them and came (up) with a magic great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: "You throw [first]." And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery zoom
M. M. Pickthall He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic zoom
Shakir He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment zoom
Wahiduddin Khan He said, You throw [first]! When they made their cast, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe, for they showed a great [feat of] magic zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: You cast. So when they cast, they cast a spell on the eyes of the personages and terrified them. And a tremendous sorcery drew near. zoom
T.B.Irving He said: "You throw [first]!" So when they threw, they charmed the people´s eyes and overawed them. They produced a splendid trick! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses said, “You first.” So when they did, they deceived the eyes of the people, stunned them, and made a great display of magic. zoom
Safi Kaskas He answered, "You throw [first]."When they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with fear, producing mighty sorcery. zoom
Abdul Hye He (Moses) said: “You throw (first).” So when they threw, they bewitched the eyes of the people, scared them, and they displayed with a great magic. zoom
The Study Quran He said, “Cast!” And when they cast, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe, and they brought forth a mighty sorcery zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck terror in them, and they came with a great magic zoom
Abdel Haleem He said, ‘You throw,’ and they did, casting a spell on people’s eyes, striking fear into them, and bringing about great sorcery zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: cast ye. Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear zoom
Ahmed Ali "You cast it first," answered Moses. When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm zoom
Aisha Bewley He said, ´You throw.´ And when they threw, they cast a spell on the people´s eyes and caused them to feel great fear of them. They produced an extremely powerful magic. zoom
Ali Ünal He answered: "Throw!" And when they threw (whatever they held in their hands to make spells) they cast a spell upon the people’s eyes (i.e. overawed and deluded them), and produced a mighty sorcery zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Throw [yours].’ So when they threw, they bewitched the people’s eyes and overawed them, producing a tremendous magic zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Throw first". And when they threw down their rods, they bewitched (hypnotized) the people´s eyes, and struck terror into them, for they did a mighty magic zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "You cast." So as soon as they cast, they bewitched (their) fellowmen?s eyes, and overawed them, and came with a tremendous sorcery zoom
Muhammad Sarwar He replied, "Throw yours first." Their great magic bewitched people's eyes and terrified them zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .You throw. So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and made them frightened, and produced great sorcery zoom
Shabbir Ahmed Moses asked them to begin. When they began they cast a spell on the people's eyes, and struck them with awe, and stunned the assembly with their spellbinding eloquence zoom
Syed Vickar Ahamed Said Musa (Moses): "You throw (first)." So when they threw, they surprised the eyes of the people, and struck fear in them: Because they showed a great (act of) magic zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic zoom
Farook Malik Moses said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people and terrified them by a display of a mighty sorcery zoom
Dr. Munir Munshey Musa said, "You go (first)." As they cast their spells, they bewitched people´s eyes and struck them with awe. They conjured up an awesome magic zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “Throw you (first).” So when they threw (their items), they bewitched the eyes of the people, and they struck terror into them and they came with a magnificent magic zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'You throw!' And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic zoom
Maududi Moses said: ´You throw.´ So when they threw [their rods], they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: you throw. So when they threw, they bewitched people’s eyes and frightened them and they brought a great magic zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Said Moses, “You throw.” When they threw, they tricked the eyes of people, and struck fear into them, for they showed great illusions zoom
Musharraf Hussain He said, “You start.” So they went first, with trickery charmed people’s eyes to frighten them, and made an impressive magical spectacle zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and instilled terror in them, and they came with a great magic. zoom
Mohammad Shafi He said, "You throw!" So when they did, they hoodwinked the people's eyes and frightened them, and they displayed some great magic zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then they all cast their devices and created frightening illusions zoom
Faridul Haque He said, "You throw"; when they threw, they cast a magic spell upon the people’s eyes and terrified them, and they brought a great magic zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Throw, ' he replied. And when they threw, they bewitched the people's eyes and terrified them, and produced great sorcery zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Cast. So when they cast, they deceived the people’s eyes and overawed them, and they produced a mighty enchantment zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Throw/throw away." So when they threw/threw away, they bewitched/enchanted the people's eyes/sights and they terrorized/terrified them, and they came with great magic/sorcery. (IF GOD REFEREED TO THE MAGIC AS "GREAT" THEN IT MUST REALLY HAVE BEEN EXTRAORDINARY BY ANY STANDARD zoom
Sher Ali He replied, `Throw ye.' And when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe and produced a mighty magic zoom
Rashad Khalifa He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'you throw,' when they threw, they enchanted the eyes of the people and frightened them and brought forth a great magic. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `You may present (first, what you have).' And when they presented (their devices) they cast a spell on the peoples' eyes and sought to strike awe into them and they came out with a mighty enchantment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said: ‘You throw (first).’ So when they threw (their strings and sticks on the ground), they bewitched the eyes of the people, and struck them with awe, and brought (forth) an extremely effective magic zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Moosa (Moses)) said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Throw down;' and when they threw down, they did enchant the people's eyes, and made them dread, and brought a mighty magic zoom
George Sale He replied, 'Throw ye.' And when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe and produced a mighty magic zoom
John Medows Rodwell He said, "Cast ye down." And when they had cast them down they enchanted the people's eyes, and made them afraid; for they had displayed a great enchantment zoom
N J Dawood (2014) Throw,‘ he replied. And when they threw, they bewitched the people‘s eyes and terrified them by a display of mighty sorcery zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “You go ahead and throw.” When they threw, they caused a great illusion for the eyes of the people, who became terrified. They demonstrated fine magical skills. [Their staffs became snakes.] zoom
Sayyid Qutb He answered: “You throw [first].” And when they threw [their staffs], they cast a spell upon people's eyes and struck them with awe, making a display of great sorcery. zoom
Ahmed Hulusi (Moses said) “You throw”... When they (the magicians) threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them! They performed a great magic. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Moses) said: � Throw (yours) ! � So when they threw, they bewitched the people�s eyes and terrified them and produced a great magic zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You cast yours first", said Mussa, and when they did, they fascinated and bewitched the viewers eyes to the extent that they actuated them with the feeling of terror when they manifested forth their glorious performance zoom
Mir Aneesuddin He said, "You throw (first)." So when they threw, they cast a magic on the eyes of the people and sought to frighten them, and they came out with a great magic. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...