←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:115   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They asked, “O Moses! Will you cast, or shall we be the first to cast?”
Safi Kaskas   
They said, “Moses, either you will throw [your staff first], or We will throw [first].”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِمَّاۤ أَن تُلۡقِیَ وَإِمَّاۤ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِینَ ۝١١٥
Transliteration (2021)   
qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna naḥnu l-mul'qīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "O Musa! Whether [that] you throw or Whether [that] we will be (we) the ones to throw?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw."
M. M. Pickthall   
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They asked, “O Moses! Will you cast, or shall we be the first to cast?”
Safi Kaskas   
They said, “Moses, either you will throw [your staff first], or We will throw [first].”
Wahiduddin Khan   
They said, Moses, will you first throw, or shall we
Shakir   
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: O Moses! Either thou cast, or will we be the ones who cast?
T.B.Irving   
They said: ´Moses, will you throw something down or shall we be the ones to throw [first]?"
Abdul Hye   
They said: “O Moses! Either you throw (first) or that shall we be the (first) throwers.”
The Study Quran   
They said, “O Moses! either you cast, or we will be the ones who cast.
Talal Itani & AI (2024)   
They asked, “O Moses, should you throw first, or should we?”
Talal Itani (2012)   
They said, 'O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.'
Dr. Kamal Omar   
(The magicians) said: “O Musa! Is it that you throw (first) or is it that we become, we, as those who throw (their material first)?”
M. Farook Malik   
Then they asked Moses: "Will you cast, or should we be the first ones to cast?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "O Musa! (Moses) Either you cast, or we ourselves will be the ones casting (first)."
Muhammad Sarwar   
The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .O Musa, would you throw (first) or are we to throw?
Shabbir Ahmed   
The debaters said, "O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Oh Musa! Either you cast your spell, or let us be the ones to go (first)."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "O Musa (Moses), will you throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast"
Abdel Haleem   
So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down
Ahmed Ali   
So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours."
Aisha Bewley   
They said, ´Musa, will you throw first or shall we be the ones to throw?´
Ali Ünal   
They (the sorcerers) said: "Moses! Either you throw first or we will be the first to throw!"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’
Hamid S. Aziz   
They said, "O Moses! Will you cast down (your rod) or shall we be (first) to throw?"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Moses, do you throw or are we the throwers?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “O Moses, will you throw first, or shall we throw?
Musharraf Hussain   
They said, “Musa, either you go first, or let us go first?
Maududi   
Then they said: ´0 Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?"
Mohammad Shafi   
They said, "O Moses! Either you do the throwing down, or we do it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'O Musa, either you throw first or we be the throwers'.
Rashad Khalifa   
They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers?
Maulana Muhammad Ali   
They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away."
Bijan Moeinian   
They asked Moses who shall throw down first. Moses said: "Go ahead."
Faridul Haque   
They said, "O Moosa! You may throw first - or shall we be the first to throw?"
Sher Ali   
They said, `O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The magicians) said: ‘Musa (Moses)! Either you throw (your object) or we become (the first) to throw.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Moses! either you present (first what you have), or shall we be the (first) ones to present?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?
George Sale   
They said, 'O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?
Edward Henry Palmer   
They said, 'O Moses! wilt thou cast down (thy rod) or shall we be (first) to throw?
John Medows Rodwell   
They said, "O Moses! either cast thou down thy rod first, or we will cast down ours."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Moses, will you throw first, or are we the first to throw?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “O Moses! Either you cast or it is going to be us who will be the ones who cast.”
Munir Mezyed   
They said: “O’ Moses, either you throw first or we will be the first to throw!"
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: oh Musa (Moses), either you throw or we are the ones who throw.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “O Moses, will you throw first, or shall we?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “O Moses! Either you cast, or we will be the ones to cast.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: 'Moses, will you throw something down or shall we be the ones to throw [first]?"
Samy Mahdy   
They said, “O Moses! Either you throw, or we are the throwers.”
Sayyid Qutb   
They said: “Moses! Either you shall throw [first] , or we shall be the first to throw?”
Ahmed Hulusi   
(The magicians said) “O Moses... First you throw, then we will throw.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They (the sorcerers) said: � O� Moses! Will you throw, or shall we be the (first) throwers ? �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They said to Mussa: " Would you like to cast your artifice upon the ground first to present to view what you have up your sleeve, or shall we cast ours first?"
Mir Aneesuddin   
They said, "O Musa ! will you throw (show your magic first) or shall we be the first to throw?"
The Wise Quran   
They said, 'O Moses! Will you throw or shall we be the throwers?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
OLD Literal Word for Word   
They said, "O Musa! Whether [that] you throw or [that] we will be the ones to throw?
OLD Transliteration   
Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena