Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:114 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِين zoom
Transliteration Qala naAAam wa-innakum lamina almuqarrabeena zoom
Transliteration-2 qāla naʿam wa-innakum lamina l-muqarabīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Yes, and indeed you surely (will be) of the ones who are near." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me." zoom
M. M. Pickthall He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." zoom
Shakir He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me) zoom
Wahiduddin Khan Pharaoh replied, Certainly, and you shall also become my courtiers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Pharaoh said: Yes! And, truly, you will be of the ones who are brought near to me. zoom
T.B.Irving He said: "Yes, and you will become courtiers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He replied, “Yes, and you will certainly be among those closest to me.” zoom
Safi Kaskas [Pharaoh] answered, "Yes, and you will be among those who are near to me." zoom
Abdul Hye He said: “Yes, and indeed you will be of the nearest (to me).” zoom
The Study Quran He said, “Yes, and indeed you shall be among those brought nigh. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Yes, and you will be made close to me." zoom
Abdel Haleem and he replied, ‘Yes, and you will join my inner court.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh zoom
Ahmed Ali "Yes," said he, "you will be among the honoured." zoom
Aisha Bewley He said, ´Yes, and you will be among those brought near.´ zoom
Ali Ünal (The Pharaoh) answered: "Yes, and you will indeed be among those near-stationed to me." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He answered, "Yea! And you shall be of those who are brought nigh unto me (given high posts, ranks or honour)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "Yes, and surely you will indeed be among the near-stationed." zoom
Muhammad Sarwar The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Yes, and of course, you will be among the closer ones (to me) zoom
Shabbir Ahmed He answered, "Yes, verily, and you will be among those who are close to me." zoom
Syed Vickar Ahamed He (Firon) said: "Yes, (and more)— And in that case (you win), you shall be (given positions) closest (to me)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]." zoom
Farook Malik Yes, he answered. "Not only reward but more: you shall certainly become my favored friends." zoom
Dr. Munir Munshey The pharaoh said, "Of course, and you would also be close to me as my courtiers." zoom
Dr. Kamal Omar (Fir’aun) said: “Yes (definitely), and surely you become out of those who are nearest (to me).” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Yes, and you will be among my favorites.' zoom
Maududi Pharaoh replied: ´Certainly, and you shall be among those who are near to me.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: yes, and you shall be of the close ones (to me) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Yes, for you will, in that case, be nearest to me. zoom
Musharraf Hussain He said, “Yes! You will join people who are in my inner circle. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Yes, and you will be made close to me." zoom
Mohammad Shafi He said, "Yes, and you shall indeed be of those who are close." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pharaoh said: "In addition to a monetary reward, you will get a close position to me." zoom
Faridul Haque He said, "Yes, and you will then become close to me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Yes, ' he answered, 'and you will be among those near. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me) zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Yes, and that you are from (E) the neared/closer." zoom
Sher Ali He said, `Yes, and you shall also be of those who are placed near to me. zoom
Rashad Khalifa He said, "Yes indeed; you will even become close to me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Firawn said, 'yes', and then you shall be near ones. zoom
Amatul Rahman Omar (Pharaoh) said, `Yes, and you shall also be even of those drawn near and close (to me). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Pharaoh said: ‘Yes, of course; (what to talk of a simple reward! In that case) you will be amongst the privileged ones (of my court). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Yea! and ye shall be of those who draw nigh unto me. zoom
George Sale He said, 'Yes, and you shall also be of those who are placed near to me. zoom
John Medows Rodwell He said, "Yes; and ye certainly shall be near my person." zoom
N J Dawood (2014) Yes,‘ he answered. ‘And you shall be among the most favoured zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “Yes, and you will certainly be near [to my court].” zoom
Sayyid Qutb Answered [Pharaoh]: “Yes; and you will certainly be among those who are close to me.” zoom
Ahmed Hulusi (The Pharaoh said) “Yes”... “Indeed, you are going to be of the close ones to me.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: � Yes! and you will surely be of the near-stationed (to me) � zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Indeed", said Pharaoh, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue" zoom
Mir Aneesuddin He said, "Yes, and you will be of those who are near (to me)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...