Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taghabun 64:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيم zoom
Transliteration In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun zoom
Transliteration-2 in tuq'riḍū l-laha qarḍan ḥasanan yuḍāʿif'hu lakum wayaghfir lakum wal-lahu shakūrun ḥalīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If you loan (to) Allah a loan goodly, He will multiply it for you and will forgive you. And Allah (is) Most Appreciative, Most Forbearing, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing zoom
M. M. Pickthall If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing, zoom
Shakir If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing zoom
Wahiduddin Khan if you give a good loan to God, He will multiply it for you and forgive you, for God is appreciative and forbearing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If you lend to God a fairer loan, He will multiply it for you and will forgive you. And God is Ready to Appreciate, Forbearing, zoom
T.B.Irving If you will advance God a handsome loan, He will compound it for you and forgive you. God is Appreciative, Lenient; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you lend to Allah a good loan, He will multiply it for you and forgive you. For Allah is Most Appreciative, Most Forbearing. zoom
Safi Kaskas If you loan God a loan of goodness, He will multiply it for you, and forgive you. God is appreciative and forbearing. zoom
Abdul Hye If you lend to Allah a goodly loan (spend in His Cause), He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing, zoom
The Study Quran If you lend unto God a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you; and God is Thankful, Clement zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If you lend God a loan of righteousness, He will multiply it for you many fold, and forgive you. God is Appreciative, Compassionate zoom
Abdel Haleem if you make a generous loan to God He will multiply it for you and forgive you. God is ever thankful and forbearing zoom
Abdul Majid Daryabadi If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing zoom
Ahmed Ali If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement zoom
Aisha Bewley If you make a generous loan to Allah He will multiply it for you and forgive you. Allah is All-Thankful, Most Forbearing. zoom
Ali Ünal If you lend God a goodly loan, He will increase it manifold to you and will forgive you. God is All-Responsive (to gratitude), All-Clement (forbearing before many of the faults of His servants) zoom
Ali Quli Qara'i If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing zoom
Hamid S. Aziz If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Responsive, Forbearing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case you lend to Allah a fair loan, He will double it for you, and will forgive you; and Allah is Ever-Thankful, Ever-Forbearing zoom
Muhammad Sarwar If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing zoom
Muhammad Taqi Usmani If you advance a good loan to Allah, He will multiply it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing zoom
Shabbir Ahmed If you lend unto Allah a goodly loan, He will multiply it for you and will grant you the protection of forgiveness. Allah is Appreciative, Clement zoom
Syed Vickar Ahamed If you loan to Allah a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: And Allah is Most ready to appreciate and reward (Shukoor), Most Forbearing (Haleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing zoom
Farook Malik If you lend to Allah a goodly loan, He will pay you back manifold, and will forgive you your sins. Allah is Appreciative and Forbearing to those who are grateful zoom
Dr. Munir Munshey If you advance Allah a sincere loan, He will multiply it and return it to you twofold; and (in addition) He will grant you forgiveness. Allah is the most Forbearing; He appreciates (and rewards) gratitude zoom
Dr. Kamal Omar If you lend to Allah Qarzan Hasanan, He will increase it to your account and will forgive you. And Allah is Most Appreciating One, Most Forbearing One zoom
Talal A. Itani (new translation) If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing zoom
Maududi If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing zoom
Ali Bakhtiari Nejad If you lend God a good loan (or offer God a good deed), He multiplies it for you and forgives you. God is appreciative and patient zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you loan to God a handsome loan, He will double it to your credit, and He will grant you forgiveness. For God is most ready to appreciate service, Most Understanding zoom
Musharraf Hussain If you lend Allah a beautiful loan, He will multiply it for you, and forgive you. Allah is Most Appreciative, Gentle, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If you lend God a loan of righteousness He will multiply it for you, and forgive you. God is Thankful, Compassionate zoom
Mohammad Shafi If you lend a good loan to Allah, He will double it for you and will forgive you! And Allah is Appreciative of gratitude, Kind zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The one who devotes a part of his wealth to charity, has indeed advanced a loan to his Lord. God is going to return this loan many folded and forgive his wrong doings. God is the Most Appreciative and the Most Patient zoom
Faridul Haque If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement zoom
Maulana Muhammad Ali If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you. And Allah is the multiplier (of rewards), Forbearing zoom
Muhammad Ahmed - Samira If you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement zoom
Sher Ali If you lend to ALLAH a goodly loan, HE will multiply it for you, and will forgive you; and ALLAH is Most Appreciating, Forbearing zoom
Rashad Khalifa If you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If you will lend to Allah a good loan, He will double it for you and will forgive you. And Allah is Appreciating, Forbearing. zoom
Amatul Rahman Omar If you set apart a handsome portion of your wealth for (the cause of) Allah, He will multiply it for you and will protect you (against your lapses). And Allah is Most-Appreciating, All-Forbearing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If you lend a good loan to Allah (with sincerity and righteous intention), He will increase it manifold for you and will forgive you. And Allah is Most Appreciative, Most Forbearing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allahs Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement zoom
Edward Henry Palmer If ye lend to God a goodly loan, He will double it for you, and will forgive you; for God is grateful, clement zoom
George Sale If ye lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto you, and will forgive you: For God is grateful and long-suffering zoom
John Medows Rodwell If ye lend God a generous loan, He will double it to you and will forgive you, for God is Grateful, Long-suffering zoom
N J Dawood (2014) If you give a generous loan to God, He will pay you back twofold and will forgive you. Gracious is God, and benignant zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Advance to Allah a beautiful loan, and He will multiply it for you and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Tolerant. zoom
Ahmed Hulusi If you give a good loan to Allah (to the needy who are also manifestations of the Names of Allah), He will multiply it for you and forgive you... Allah is the Shakur, the Halim. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If you lend to Allah a pious deed, heaven shall lend you grace, and Allah reimburses you many times the like and forgives you your iniquities. Allah gives for the little what is much; He shows forbearance and may quit people His debt zoom
Mir Aneesuddin If you loan to Allah a good loan, He will double it for you and He will protectively forgive you, and Allah is One Who acknowledges Clement (Gentle). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...