Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taghabun 64:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا وَأَنفِقُوا خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُون zoom
Transliteration Faittaqoo Allaha ma istataAAtum waismaAAoo waateeAAoo waanfiqoo khayran li-anfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faola-ika humu almuflihoona zoom
Transliteration-2 fa-ittaqū l-laha mā is'taṭaʿtum wa-is'maʿū wa-aṭīʿū wa-anfiqū khayran li-anfusikum waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So fear Allah what you are able and listen and obey and spend; (it is) better for yourselves. And whoever is saved (from the) greediness (of) his soul, then those [they] (are) the successful ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Remain, then, conscious of God as best you can, and listen [to Him], and pay heed. And spend in charity for the good of your own selves: for, such as from their own covetousness are saved – it is they, they that shall attain to a happy state zoom
M. M. Pickthall So keep your duty to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that is better for your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity zoom
Shakir Therefore be careful of (your duty to) Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful zoom
Wahiduddin Khan so be mindful of God as best as you can; and listen, and obey; and spend in charity: it is for your own good. Those who guard themselves against their own greed will surely prosper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So be Godfearing of God as much as you were able and hear and obey and spend. That is good for yourselves, and whoever is protected from his own stinginess, then, those, they are the ones who prosper. zoom
T.B.Irving Heed God however you can manage to; hear, obey and spend money on one another. Those who feel secure from their own soul´s grasping, will be successful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So be mindful of Allah to the best of your ability, hear and obey, and spend in charity—that will be best for you. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful. zoom
Safi Kaskas So be mindful of God as much as you can; hear and obey and be charitable, it is for your own good. He who is safe-guarded from his own greed, those are the successful ones. zoom
Abdul Hye So, fear Allah as much as you can, listen (to His message) and obey, and spend in charity, that is better for you. And those who are saved from their own enviousness, it is they who are the successful ones. zoom
The Study Quran So reverence God as much as you are able. Listen, obey, and spend; that is better for your souls. And whosoever is shielded from the avarice of his soul, it is they who shall prosper zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. And whosoever is protected from his own stinginess, then these are the successful ones zoom
Abdel Haleem be mindful of God as much as you can; hear and obey; be charitable- it is for your own good. Those who are saved from their own meanness will be the prosperous ones zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore fear Allah as much as ye are able, and hearken and obey, and expend, for the benefit of your souls. And whosoever is protected from niggardliness of his soul - those! they are the blissful zoom
Ahmed Ali So fear God as much as you can, and listen and obey, and spend in charity for your own good. He who is saved from his own avarice will be successful zoom
Aisha Bewley So have taqwa of Allah, as much as you are able to, and listen and obey and spend for your own benefit. It is the people who are safe-guarded from the avarice of their own selves who are successful. zoom
Ali Ünal Keep, then, from disobedience to God in reverence for Him and piety as far as you can, and listen attentively and submit (to His commands), and obey Him, and spend (in His cause and for the needy) as it is to the betterment of your souls. Whoever is guarded against the avarice of his soul, those are they who are truly prosperous zoom
Ali Quli Qara'i So be wary of Allah, as far as you can, and listen and obey, and spend [in the way of Allah]; that is better for yourselves. Those who are saved from their own greed —it is they who are the felicitous zoom
Hamid S. Aziz Therefore, keep your duty to Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So be pious to Allah as best as you can, (Literally: as much as you are able to) and give ear, and obey, and expend; (that is) most charitable (i.e., best) for yourselves. And whoever is protected against the avarice of his self, then those are they who are the prosperers zoom
Muhammad Sarwar Have as much fear of God as best as you can. Listen to the Messenger, obey him, and spend for your own sake good things for the cause of God. Those who control their greed will have everlasting happiness zoom
Muhammad Taqi Usmani So, observe taqwa (total obedience to Allah in awe of Him) as far as you can, and listen and obey, and spend (in Allah‘s way), it being good for you. And those who are saved from the greed of their hearts are the successful zoom
Shabbir Ahmed So be mindful of Allah as best as you can. And listen, and obey, and spend on others (your wealth and person). That is good for your own 'Selves'. For, any who is protected from his own greediness - it is they, they who are truly successful zoom
Syed Vickar Ahamed So fear Allah as much as you can; Listen and obey; And spend in charity for the benefit of your own souls! And those saved from the selfishness for themselves— Then they are the ones who achieve abundance (and wealth) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend [in the way of Allah ]; it is better for your selves. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful zoom
Farook Malik Therefore, fear Allah as much as you can, listen to His message attentively, be obedient, and be charitable, this is for your own good. Those who are saved from the covetousness of their own souls, it is they who are truly successful zoom
Dr. Munir Munshey (Practice righteousness and restraint), and fear Allah as much as you can. Listen and obey, and give charity. It is for your own good. The successful ones are really those who escape the greed within their own selves zoom
Dr. Kamal Omar So pay obedience to Allah as you could, and listen (to the Ordainments in Al-Kitab), and obey and spend (in accordance with the teachings in Allah’s Scripture); (that is) better for your ownselves. And whosoever is saved from the covetousness of his own Nafs, then those people: they (very ones are) those who have achieved success zoom
Talal A. Itani (new translation) So be conscious of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. He who is protected from his stinginess—these are the prosperous zoom
Maududi So hold Allah in awe as much as you can, and listen and obey, and be charitable. This is for your own good. And whoever remains safe from his own greediness, it is such that will prosper zoom
Ali Bakhtiari Nejad So be cautious of God as much as you can and listen and obey and spend (in God's way), it is better for yourselves, and anyone who is protected from his own stinginess (and greed), then they are the successful ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So be conscious of God as much as you can. Listen, follow, and give in charity for the benefit of your own soul. And those saved from the greed of their own selves, they are the ones who achieve prosperity zoom
Musharraf Hussain So be mindful of Allah as much as you can, and listen, obey, and give in charity; that is good for you. Whoever can save themselves from greed, then those are the successful ones. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. And whoever is protected from his own stinginess, then these are the successful ones. zoom
Mohammad Shafi So fear Allah as best you can! And listen to, and obey, and spend on what is good for you! And one who is protected against stinginess of one's own self — such are the ones truly successful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, keep God in your mind as much as you can. Listen and obey your Lord. Spend your wealth in charity to please God; this is for your own good. Anyone who overcomes his stinginess is truly a successful one zoom
Faridul Haque Therefore fear Allah as much as possible, and heed the commands, and obey, and spend in Allah’s cause, for your own good; and whoever is rescued from the greed of his own soul – is they who will be successful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore fear Allah as much as you can, and listen, obey, and spend well for yourselves. And whosoever is saved from the greed of his own soul; those are the winners zoom
Maulana Muhammad Ali So keep your duty to Allah as much as you can, and hear and obey and spend; it is better for your souls. And whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful zoom
Muhammad Ahmed - Samira So fear and obey God, as long as you were able, and hear/listen and obey and spend goodness for yourselves, and who is protected (against) his self's miserliness/stinginess (who tamed his self's love towards accumulating money etc.), so those, they are the successful/winners zoom
Sher Ali So be mindful of your duty to ALLAH as best you can, and listen and obey, and spend in HIS cause, it will be good for yourselves. And whoso is rid of the covetousness of his own soul -it is they who shall succeed zoom
Rashad Khalifa Therefore, you shall reverence GOD as much as you can, and listen, and obey, and give (to charity) for your own good. Anyone who is protected from his own stinginess, these are the successful ones. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, fear Allah as much as you can and listen the commands and obey and spend in the way of Allah for your own good. And whosoever is saved against the avarice of his own soul, they are the people to get prosperity. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore do your duty towards Allah to the best of your ability, and listen to Him and Obey Him, and go on spending in (His cause). (If you do so) it will be best for your ownselves. For only those who are rid of covetousness of their souls shall be really successful in every way zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So fear Allah as much as you are able to. And listen to (His commands) and obey and spend (in His way). That will be better for you. And whoever is saved from the miserliness of his (ill-commanding) self, it is they who will attain prosperity zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So keep your duty to Allah and fear Him as much as you can; listen and obey; and spend in charity, that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own covetousness, then they are the successful ones zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So fear God as far as you are able, and give ear, and obey, and expend well for yourselves. And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers zoom
Edward Henry Palmer Then fear God as much as ye can! and hear, and obey, and expend in alms: it is better for yourselves. But whosoever is saved from his own covetousness - these are the prosperous zoom
George Sale Wherefore fear God, as much as ye are able; and hear, and obey: And give alms, for the good of your souls; for whoso is preserved from the covetousness of his own soul, they shall prosper zoom
John Medows Rodwell Fear God, then, with all your might, and hear and obey: and give alms for your own weal; for such as are saved from their own greed, shall prosper zoom
N J Dawood (2014) therefore fear God with all your hearts, and be attentive, obedient, and charitable. That will be best for you. Those that preserve themselves from their own greed will surely prosper zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So revere Allah to your fullest potential. Listen and obey, and expense [for charity] to benefit yourselves. Whoever is rescued [through his/her generous acts] from greed within his/her soul is among those who achieve prosperity. zoom
Ahmed Hulusi So, protect yourselves from Allah as much as you can (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds); perceive and obey, and give unrequitedly for your own sake! Whoever protects himself against his own stinginess and ambitions, they are the ones who attain true success! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, entertain the profound reverence dutiful to Allah to the best and open your hearts' ears to what Allah and His Messenger relate to you, and de not deviate from the path of righteousness, and spend of your wealth in benefaction and in benevolence for your own good. And he who resists the incitement arising from the state of mind and feeling and guards himself against an unjust act and impiety, inequity and greed, niggardliness and immorality and such vices, shall heaven prosper him and such persons zoom
Mir Aneesuddin So fear Allah as much as you can and listen and obey and spend, that is better for your souls; and one who is saved from the selfishness of his soul, then those are the persons who are successful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...