Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned! They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come - just as those deniers of the truth are bereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves | |
Shakir | | O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs | |
Wahiduddin Khan | | Believers! Do not make friends with those who have incurred the wrath of God. Such men are indeed bereft of all hope of a life to come, just as those who deny the truth lying in their graves are bereft of all hopes | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Turn not in friendship to a folk against whom God was angry. Surely, they gave up hope for the world to come, just as gave up hope the ones who are ungrateful of the occupants of the graves. | |
T.B.Irving | | You who believe, do not patronize any folk whom God has become angry with; they despair of the Hereafter just as disbelievers despair of the inhabitants of tombs. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O believers! Do not ally yourselves with a people Allah is displeased with. They already have no hope for the Hereafter, just like the disbelievers lying in ˹their˺ graves. | |
Safi Kaskas | | Believers do not take as allies those with whom God is angry. They have despaired of the Hereafter, as unbelievers despair of those buried in their graves. | |
Abdul Hye | | O you who believe! Don’t take as friends the people who incurred upon them the Wrath of Allah. Surely, they have despaired from (any good) in the Hereafter, just as the disbelievers have despaired from the people of the graves (buried). | |
The Study Quran | | O you who believe! Do not befriend a people with whom God is wroth; they who have despaired of the Hereafter, just as the disbelievers have despaired of the inhabitants of graves | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given-up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given-up on the people who are already in the graves | |
Abdel Haleem | | You who believe, do not take as allies those with whom God is angry: they despair of the life to come as the disbelievers despair of those buried in their graves | |
Abdul Majid Daryabadi | | O ye who believe! befriend not a people against whom Allah is Wroth. Surely they have despaired of tHe Hereafter even as have despaired the entombed of the infidels. | |
Ahmed Ali | | O you who believe, do not make friends with those who have suffered the anger of God by having become despondent of the life to come like those unbelievers who are despondent of those who are in the graves | |
Aisha Bewley | | You who have iman! do not make friends of people with whom Allah is angry, who have despaired of the Next World as the kafirun have despaired of the inhabitants of the graves. | |
Ali Ünal | | O you who believe! Do not take for friends and guardians a people who have incurred God’s condemnation and punishment: (people) who are bereft of any hope in the Hereafter (because of what their wickedness has earned), just as the unbelievers are bereft of any hope of (ever seeing again) those in the graves | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Do not befriend a people at whom Allah is wrathful: they have despaired of the Hereafter, just as the faithless have despaired of the occupants of the graves | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the Hereafter as the unbelievers despair of those in the graves | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, do not patronize a people against whom Allah is angry, (and) who have already despaired of the Hereafter, even as steadfast disbelievers (i.e., occupants) have despaired of the companions of the tombs | |
Muhammad Sarwar | | Believers, do not establish friendship with the people who have become subject to the wrath of God. They do not have any hope in the life to come, just as the disbelievers have no hope in those who are in their graves | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, do not have friendship with a people with whom Allah is angry. They have despaired from the Hereafter as the infidels have despaired from those (buried) in the graves | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Do not befriend a people whom Allah has condemned. Of the Hereafter they are already in despair - just as the deniers of the Truth despair (the resurrection) of those who are in the graves | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Turn not (for protection) to people on whom is the Anger of Allah. About the Hereafter they are already in pain and suffering, just as the unbelievers are in pain and suffering, about those (buried) in graves | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the inhabitants of the graves | |
Farook Malik | | O believers! Do not befriend those who have incurred the wrath of Allah. Indeed they despair of the Hereafter, just as the unbelievers despair of those buried in the graves | |
Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! Do not befriend the people who have incurred the wrath of Allah. Just like the disbelievers lying in their graves, they too have abandoned all hope about the afterlife | |
Dr. Kamal Omar | | O you people who have accepted Faith! Do not take as friends a nation Allah has made His wrath descend over them. They are indeed despaired of the Hereafter the way the disbelievers despair about the dwellers of the graves | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe! Do not befriend people with whom God has become angry, and have despaired of the Hereafter, as the faithless have despaired of the occupants of the graves | |
Maududi | | Believers, do not make friends with those against whom Allah is wrathful and who are despaired of the Hereafter, as despaired as are the unbelievers lying in their graves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who believe, do not make friends with people whom God’s anger is upon them, for they have lost hope of the hereafter as the disbelievers lost hope of (return of) inhabitants of the graves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who believe, do not turn to the people on whom is the punishment of God. Of the hereafter they are already in despair, just as the unbelievers are in despair of the companions of the graves | |
Musharraf Hussain | | Believers, don’t befriend a people with whom Allah was angry; they are hopeless of success in the Hereafter, just like the disbelievers are hopeless about the dead people in the graves | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given-up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given-up on the people who are already in the graves | |
Mohammad Shafi | | O you who believe! Lean not in friendship towards people who have incurred Allah's wrath! They have no hopes at all in a life to come in the Hereafter just as the suppressors of the Truth from among those in the graves have no hopes of that life | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God hereby orders the believers not to take as friend those with whom God is angry as they are hopelessly stuck in their disbelief. Their case is as hopeless as the case of those disbelievers who are already lying in their graves | |
Faridul Haque | | O People who Believe! Do not befriend the people upon whom is Allah’s wrath – they have lost hope in the Hereafter the way the disbelievers have lost hope in the people of the graves | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, do not take as guides those who have incurred the Wrath of Allah and who despair of the Everlasting Life (to come), like the unbelieversdespaired of the inhabitants of the tombs (that they shall be resurrected) | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, take not for friends people with whom Allah is wroth- they indeed despair of the Hereafter, as the disbelievers despair of those in the graves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, do not follow a nation God became angry/angered on them, they had despaired/become hopeless from the end (other life), as/like the disbelievers despair/become hopeless from the graves'/burial place's owner | |
Sher Ali | | O ye who believe ! take not for friends a people with whom ALLAH is wroth; they have, indeed, despaired of the Hereafter just as have the disbelievers despaired of those who are in the graves | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, do not befriend people with whom GOD is angry, and who are hopelessly stuck in disbelief; they are just as hopeless as the disbelievers who are already in the graves. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O believers! Take not as friends those upon whom is Allah's wrath. They are indeed despaired of the Hereafter as the infidels are despaired of the inmate of the graves. | |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! do not make friends with a people who have incurred the displeasure of Allah. They are indeed despaired of the Hereafter (since they have no faith in it), just as the disbelievers are despaired of those who are in the graves (as they do not believe that the dead will ever come to life again) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Do not make friends with those on whom Allah has sent His wrath. Surely, they have despaired of the Hereafter as the disbelievers have despaired of those in graves | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allah (i.e. the Jews). Surely, they have been in despair to receive any good in the Hereafter, just as the disbelievers have been in despair about those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection | |