Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَان zoom
Transliteration Feehinna khayratun hisanun zoom
Transliteration-2 fīhinna khayrātun ḥisānu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 In them (are) good and beautiful ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful zoom
M. M. Pickthall Wherein (are found) the good and beautiful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In them will be fair (Companions), good, beautiful; zoom
Shakir In them are goodly things, beautiful ones zoom
Wahiduddin Khan Therein will be maidens chaste and beautiful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar In them both are the good deeds, fairer. zoom
T.B.Irving In them there will be the best, the fairest women! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In all Gardens will be noble, pleasant mates. zoom
Safi Kaskas In them are sweet and lovely creatures zoom
Abdul Hye Therein will be chaste and beautiful (virgins). zoom
The Study Quran Therein are good and beautiful ones zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In them is what is good and beautiful zoom
Abdel Haleem There are good-natured, beautiful maidens zoom
Abdul Majid Daryabadi Therein will be damsels agreeable and beauteous zoom
Ahmed Ali In them good and comely maidens - zoom
Aisha Bewley In them are sweet, lovely maidens. zoom
Ali Ünal In them both are maidens good in character and beautiful zoom
Ali Quli Qara'i In them are maidens good and lovely zoom
Hamid S. Aziz In them are goodly things and beautiful ones zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In them are the most charitalsle (i.e., best; choicest) and fairest of maidens zoom
Muhammad Sarwar There will be well-disciplined, beautiful maidens zoom
Muhammad Taqi Usmani In them there will be women, good and gorgeous,_ zoom
Shabbir Ahmed Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. ('Khair' = Good thing = Excellent. 'Hisan' = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful) zoom
Syed Vickar Ahamed In them will be fair (companions), good and beautiful&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) In them are good and beautiful women zoom
Farook Malik In each of them, there will be chaste and beautiful virgins zoom
Dr. Munir Munshey There, they shall have beautiful virtuous (wives) zoom
Dr. Kamal Omar In these (personalities are ingrained) virtues (and) sincerities zoom
Talal A. Itani (new translation) In them are good and beautiful ones zoom
Maududi In the midst of these will be maidens, good and comely zoom
Ali Bakhtiari Nejad There are good and beautiful females in both of them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In them will be those good, and beautiful zoom
Musharraf Hussain In them will be ladies with charming character and beauty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In them is what is good and beautiful. zoom
Mohammad Shafi In these [gardens] are things excellent and beautiful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There are beautiful mates available zoom
Faridul Haque In them are women of good behaviour and gorgeous faces zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In them shall be good and pleasing zoom
Maulana Muhammad Ali Therein are goodly beautiful ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira In them (B) (are) very beautiful good/generous zoom
Sher Ali Therein will be maidens, good and beautiful. zoom
Rashad Khalifa In them are beautiful mates. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In them there are maidens good natured, beautiful. zoom
Amatul Rahman Omar Therein will be (maidens) pious (and) beautiful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In them are pious and beautiful (chaste maidens as well) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein maidens good and comely - zoom
Edward Henry Palmer In them maidens best and fairest zoom
George Sale Therein shall be agreeable and beauteous damsels zoom
John Medows Rodwell In each, the fair, the beauteous ones zoom
N J Dawood (2014) In each there shall be virgins chaste and fair zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In them will be good and beautiful beings. zoom
Ahmed Hulusi In (those Paradises) are the most magnificent, the most beautiful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Within, there are beautiful chaste women who will consort with those men of dignity in the order of piety zoom
Mir Aneesuddin In both of them are good and beautiful ones. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...