Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَان zoom
Transliteration Kullu man AAalayha fanin zoom
Transliteration-2 kullu man ʿalayhā fāni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Everyone who (is) on it (will) perish. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away zoom
M. M. Pickthall Everyone that is thereon will pass away zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) All that is on earth will perish zoom
Shakir Everyone on it must pass away zoom
Wahiduddin Khan All that is on the earth is doomed to perish zoom
Dr. Laleh Bakhtiar All who are in or on it are ones who are being annihilated, zoom
T.B.Irving Everyone upon it will disappear zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Every being on earth is bound to perish. zoom
Safi Kaskas Everyone on it is perishing; zoom
Abdul Hye Everyone who is on it (earth) will perish, zoom
The Study Quran All that is upon it passes away zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Everyone upon it will fade-away zoom
Abdel Haleem Everyone on earth perishes zoom
Abdul Majid Daryabadi Everyone that is thereon will Pass away zoom
Ahmed Ali All that is on the earth is passing zoom
Aisha Bewley Everyone on it will pass away; zoom
Ali Ünal All that is on the earth is perishable zoom
Ali Quli Qara'i Everyone on it is ephemeral zoom
Hamid S. Aziz All that is therein (on earth) must pass away zoom
Muhammad Mahmoud Ghali All that (exists) upon it (i.e., the earth) is vanishing zoom
Muhammad Sarwar Everyone on earth is destined to die zoom
Muhammad Taqi Usmani Every one who is on it (the earth) has to perish zoom
Shabbir Ahmed All things thereon (in the Universe) are ever changing. ('Fani' = Ever-changing = Mortal) zoom
Syed Vickar Ahamed All that is on earth will perish zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Everyone upon the earth will perish zoom
Farook Malik All that exists on the earth will perish zoom
Dr. Munir Munshey Every being upon the earth is mortal, (and will die) zoom
Dr. Kamal Omar All that whoever is on this (earth) is one who must perish zoom
Talal A. Itani (new translation) Everyone upon it is perishing zoom
Maududi All that is on earth will perish zoom
Ali Bakhtiari Nejad Everyone on it (the earth) is mortal zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) All that is on earth will perish zoom
Musharraf Hussain All things on Earth will perish; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Everyone upon it will fade away. zoom
Mohammad Shafi Everything [every ship] thereon [on the sea] is passin zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whatever which exists on earth will eventually perish… zoom
Faridul Haque For everything on the earth is extinction zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah All that live on it will perish zoom
Maulana Muhammad Ali Which then of the bounties of your Lord will you deny zoom
Muhammad Ahmed - Samira Each/every who (is) on it (is) vanishing/being destroyed zoom
Sher Ali All that is on earth will pass away zoom
Rashad Khalifa Everyone on earth perishes. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) All that is on earth is to perish. zoom
Amatul Rahman Omar All that is on it (- the earth) is subject to decay and doomed to pass away zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whoever is on the earth will perish zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whatsoever is on it (the earth) will perish zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry All that dwells upon the earth is perishing zoom
Edward Henry Palmer Every one upon it is transient zoom
George Sale Every creature which liveth on the earth is subject to decay zoom
John Medows Rodwell All on the earth shall pass away zoom
N J Dawood (2014) All that live on earth are doomed to die zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto All that is of (Earth) will perish. zoom
Ahmed Hulusi Everyone on the earth (corporeal life) is transitory (every sense of self - identity or individual consciousness will taste death). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim All that is on earth and elsewhere the material and the immaterial, shall come to an end and go through the gates of death zoom
Mir Aneesuddin All who are on it will perish zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...