Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | while those who have attained to faith will say [to one another], "Are these the selfsame people who swore by God with their most solemn oaths that they were indeed with you? In vain are all their works, for now they are lost!" | |
M. M. Pickthall | | Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin | |
Shakir | | And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with the most forcible of their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall go for nothing, so they shall become losers | |
Wahiduddin Khan | | Then the believers will say, Are these the men who swore their strongest oaths by God, that they were with you? Their works will come to nothing and they will lose all | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who believed will say: Are these they who swore an oath by God —the most earnest of sworn oaths—that they were with you? Their actions were fruitless. They became ones who are losers. | |
T.B.Irving | | Those who believe will say: "Are these the ones who swore by God with their most solemn oaths that they stood alongside you?" Their works have failed and they have turned out to be losers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Only then,˺ the believers will ask ˹one another˺, “Are these the ones who swore solemn oaths by Allah that they were with you?” Their deeds have been in vain, so they have become losers. | |
Safi Kaskas | | The believers will say to one another, "Are these the same men who swore by God with their most solemn oath that they were with you? All they did was in vain, and they lost everything." | |
Abdul Hye | | Those who believe will say: “Are these the ones (hypocrites) who swore by Allah of their strongest oaths that they are with you (Muslims)?” Their deeds have gone to waste (because of hypocrisy), and they have become the losers. | |
The Study Quran | | And those who believe will say, “Are these the ones who swore by God with their most solemn oaths that they were with you?” Their deeds have come to naught, and they have become losers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you" Their works have collapsed, and they have become losers | |
Abdel Haleem | | and the believers will say, ‘Are these the men who swore by God using their strongest oaths that they were with you?’ All they did was in vain: they have lost everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who believe will say: are those they who swear by Allah say their solemn oaths that they were verily with you? Their works came to naught, and they found themselves losers | |
Ahmed Ali | | Then the believers will say: "Are these the people who had sworn by God on solemn oath and said: "We are surely with you?" Wasted have been all their deeds, and losers they remain | |
Aisha Bewley | | Those who have iman say, ´Are these the people who swore by Allah, with their most earnest oaths, that they were with you?´ Their actions have come to nothing and they now are losers. | |
Ali Ünal | | And those who believe will say (to each other): "Are those the self-same people who swore by God their most solemn oaths that they were indeed with you?" Their works have gone to waste and they have become losers | |
Ali Quli Qara'i | | and the faithful will say, ‘Are these the ones who swore by Allah with solemn oaths that they were with you?!’ Their works have failed, and they have become losers | |
Hamid S. Aziz | | Then those who believe say, "Are these they who swore by Allah with their strongest oath that they were surely with you?"- Their works have failed and they shall wake up ruined | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have believed say, "Are these the ones who swore by Allah their most earnest oaths that surely they were indeed with you? Their deeds are frustrated, so they have become losers." | |
Muhammad Sarwar | | The believers say, "Are these the people who proclaimed themselves to be our sworn friends?" Their deeds have become devoid of all virtue and they themselves have become lost | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who believe will say, .Are these the ones who swore their solemn oaths by Allah that they were with you?. Their deeds have gone to waste, and they became losers | |
Shabbir Ahmed | | The believers will then wonder: "Are these the same people who swore by Allah that they were with the believers?" Eventually, all their deeds will go to waste and they will be great losers | |
Syed Vickar Ahamed | | And, those who believe will say: "Are these, the (very) men who made their strongest promises by Allah, that they were with you?" All that they do will be useless, and they will fall into (nothing) but ruin | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers | |
Farook Malik | | At that time the believers will say: "Are these the same people who solemnly swore by Allah that they would stand beside you?" As a result all their deeds will be voided and they will become losers | |
Dr. Munir Munshey | | The believers will say, "Are these the ones who swore by Allah so solemnly that indeed, they will stand by you?" Their deeds came to naught and they turned out to be the real losers | |
Dr. Kamal Omar | | And those who have Believed will say: “Are these the people who swore their strongest oaths by Allah (that) surely they are with you (Muslims)?” Their deeds became of no effect, so they became losers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who believe will say, 'Are these the ones who swore by God with their strongest oaths that they are with you?' Their works have failed, so they became losers | |
Maududi | | while those who believe will exclaim: ´Are these the self-same people who solemnly swore by Allah that they were with you?´ All their acts have gone to waste and now they are the losers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who believed say: are these those who swore their most solemn oaths by God that they are with you? Their works became useless and they became losers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And those who believe will say, “Are these the people who swore their strongest promises by God that they were with you?” All that they do will be in vain and they will fall into ruin | |
Musharraf Hussain | | The believers will say, “Didn’t they swear a solemn oath; by Allah they were with you?” Their deeds have proved to be worthless, and they are the losers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you?" Their works have collapsed, and they have become losers. | |
Mohammad Shafi | | And those who believe say, "Are these the people who swore intensely by Allah that they were indeed with us? Their deeds have been in vain, and they are doomed." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The believers will then say: “Are these the same people who swore by God that they will be with you (Mohammad)?” Know that all their good deeds are null and they are nothing but the failures | |
Faridul Haque | | And the believers say, “Are these the ones who swore by Allah most vehemently in their oaths, that they are with you?” All their deeds are destroyed, so they are ruined | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then the believers will say: 'Are those (the ones) who solemnly swore by Allah that they would stand by you? ' Their works will be annulled and they shall be the losers | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with their most forcible oaths that they were surely with you? Their deeds will bear no fruit, so they will be losers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who believed, say: "Are those, those who swore by God their right's/oath's utmost that they (are) with you (E), their deeds wasted, so they became losers | |
Sher Ali | | And those who believe will say, `Are these they who swore by ALLAH, their most solemn oaths that they were surely with you?' Their works are vain and they have become the losers | |
Rashad Khalifa | | The believers will then say, "Are these the same people who swore by GOD solemnly that they were with you?" Their works have been nullified; they are the losers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the believers say. 'Are they the same who swore by Allah in their Oaths with full strength that they were with you'? Their works were all destroyed. Then they were left in loss. | |
Amatul Rahman Omar | | And those who have believed will say (at that time), `Are these they who swore by Allah their most solemn oaths that they were surely with you?' Their deeds have gone waste (and their machination failed), so that they have become the losers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (at that time) the believers will say: ‘Is it they who swore by Allah (by way of) solemn oaths that they were certainly with you (alone)?’ (But) all their deeds have gone void. So they have become the losers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allah that they were with you (Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers | |