Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Said two men from those who feared (Allah), had Favored Allah [on] both of them, "Enter upon them (through) the gate then when you have entered it then indeed, you (will be) victorious. And upon Allah then put your trust if you are believers.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
[Whereupon] two men from among those who feared [God, and] whom God had blessed, said: "Enter upon them through the gate' -for as soon as you enter it, behold, you shall be victorious! And in God you must place your trust if you are [truly] believers!"
Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers
(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should you rely if you are believers
Thereupon two God-fearing men whom God had blessed said, Go into them through the gatefor as soon as you enter, you shall surely be victorious! Put your trust in God if you are true believers
Two men to whom God was gracious said among those who fear to disobey: Enter on them through the door! And when you entered it, you will, certainly, be ones who are victors. And put your trust in God if you had been ones who believe.
Two men from among those who fear-God favored them both-said: "Walk right in through the gate on them. Once you have entered it, you will be victorious. You should rely on God if you are believers."
Two God-fearing men—who had been blessed by Allah—said, “Surprise them through the gate. If you do, you will certainly prevail. Put your trust in Allah if you are ˹truly˺ believers.”
Two men from among those who feared God, and whom God had blessed, said, "Enter through the gate, for as soon as you enter, you will be victorious. If you are truly believers, you must place your trust in God."
2 frightened men on whom (Joshua and Caleb) Allah had favored (His Grace) said: “Enter (assault) upon them through the gate, and if you enter it, then indeed you will be victorious, and put your trust in Allah if you are believers.”
Two men whom God had blessed among those who feared [Him] said, “Enter upon them by the gate, for once you have entered it, you will be victors. And trust in God, if you are believers.
Two men who were from among those that were aware; and God had bestowed upon both of them; said: "Enter upon them through the gate, if you enter it then you will be the victors; and put your trust in God if you are believers."
Yet two men whom God had blessed among those who were afraid said, ‘Go in to them through the gate and when you go in you will overcome them. If you are true believers, put your trust in God.&rsquo
Thereupon spake two men of those who feared and whom Allah had favoured; enter ye the gate against them, then as ye enter it ye are the over - and put your trust in Allah, if ye are indeed believers
Then two of the men who feared (God), and to whom God was gracious, said to them: "Charge and rush the gate. If you enter, you will surely be victorious. And place your trust in God if you truly believe."
Two men among those who were afraid, but whom Allah had blessed, said, ´Enter the gate against them! Once you have entered it, you will be victorious. Put your trust in Allah if you are muminun.´
Said two men from among those who feared (God’s punishment for disobedience to Him), and whom God had favored (with faith, sagacity, and devotion): "Enter upon them through the gate (by frontal attack). For once you have entered it, you will surely be the victors. And in God you must place your trust if you are truly believers."
Said two men from among those who were Godfearing and whom Allah had blessed: ‘Go at them by the gate! For once you have entered it, you will be victors. Put your trust in Allah, should you be faithful.&rsquo
Then said two of those who were God-fearing - Allah had been gracious to them both - "Enter you upon them by the gate, for once you have entered it, verily, you shall be victorious; so put your trust in Allah if you be, indeed, believers."
Said two men of the ones that feared Allah) (and) whom Allah had favored, "Enter in upon them (by) the gate. So, when you enter it, then surely you will be overcoming them. And so put all your trust in Allah in case you are believers."
Two God-fearing men on whom God had bestowed favors told them, "Proceed through the gates and when you enter the city you will be victorious. Have trust in God if you are true believers"
Said two men from among the God-fearing, on whom Allah had bestowed His favour, .Enter the gate (charging) upon them. Once you have entered it, you will be the ones who will prevail. In Allah you must place your trust, if you are believers
Then two men who feared violating Allah's Command, and whom Allah had blessed, said, "Enter the gate daringly, and you will be in command of the situation and will be victorious. Put your trust in Allah if you are believers." (The two men were Joshua and Caleb. Bible; Numbers xiv, 6-30)
(But) among (their) men who feared Allah were two on whom Allah had granted His grace: They said: "Attack them at the (proper) gate: When once you are in, victory will be yours: And put your trust on Allah, if you have Faith."
Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers."
Thereupon two Allah-fearing men upon whom Allah had bestowed His Grace said: "Attack directly at the city gate, once you enter it, you will surely be victorious. Put your trust in Allah if you are really believers."
Dr. Munir Munshey
The two men whom Allah had blessed, and who were among those who feared (Allah) said, "Go right past the gate (into their land) and attack. Once you enter their land, you shall certainly be victorious. If you are really the believers, you should place your trust in Allah."
Dr. Kamal Omar
Said the two men out of those who have regard (of Allah and) Allah had bestowed His reward on these two (this could be Musa and Harun): “Enter on them through the gate, for when you have entered it, then surely you are those who have the upperhand (Ghalibun). And in Allah you must put (your) trust provided you had been Believers.”
Two men of those who feared, but whom God had blessed, said, 'Go at them by the gate; and when you have entered it, you will prevail. And put your trust in God, if you are believers.'
Two from among these who were frightened but upon whom Allah had bes-towed His favour said: ´Enter upon them through the gate - for if you do enter - you will be the victors. And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.´
Ali Bakhtiari Nejad
Two men from among those who feared (God) and God favored upon both of them said: enter upon them through the gate, and when you enter it, you are winners, and put your trust in God if you are believers
Among the conscious people were two on whom God had bestowed His grace. They said, “Assault them at the gate. Once you are in, victory will be yours, but on God put your trust if you have faith.
Two of their Allah-fearing men said, “March against them and enter through the gate, if you enter through it, you will conquer. Put your trust in Allah if you are believers.”
Two men from among those who were fearing, upon whom God had bestowed favor, said: "Enter upon them through the gate, if you enter it then you will be the victors; and put your trust in God if you are believers.
Two men of those who feared and upon both of whom Allah had bestowed favour, said, "Enter upon them by the gate, and when you enter it, you shall indeed be victorious. And upon Allah put your trust, if you do believe."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Two God fearing people among them whom God had showered them with His blessings said: “Just step in through the gate and God will help you to overcome them (you do not even have to fight them.) If you are true believers, you should put your trust in God
Faridul Haque
So two men who were among those who feared Allah and whom Allah had favoured said, “Enter upon them by force, through the gate; if you enter the gate, victory will be yours; and depend only upon Allah, if you have faith.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Thereupon, two pious men whom Allah had favored said: 'Go in to them through the gate, and if you enter you shall surely be victorious. In Allah put your trust, if you are believers.
Two men of those who feared, on whom Allah had bestowed a favour, said: Enter upon them by the gate, for when you enter it you will surely be victorious; and put your trust in Allah, if you are believers
Muhammad Ahmed - Samira
Two men from those who fear (and) God blessed/comforted and eased on them (B), said: "Enter on them (through) the door/entrance, so if you entered it, so that you are defeating/conquering, and on God so rely/depend , if you were/are believers."
Thereupon two men from among those who feared their Lord, on whom ALLAH has conferred HIS special favour, said `Enter the gate advancing against them; when once you have entered it, then surely you will be victorious. And put your trust in ALLAH, if you are believers.
Two men who were reverent and blessed by GOD said, "Just enter the gate. If you just enter it, you will surely prevail. You must trust in GOD, if you are believers."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Two men of those who feared Allah whom Allah had favoured said, 'enter the gate forcibly against them, if you enter the gate then there is only yours, victory, and put your trust in Allah only, if you believe.
(Thereupon) two men (- Joshua and Caleb) from among those who feared (their Lord) and on whom Allah had bestowed His blessings said, `Enter the gate (of the city advancing) against them, for when once you have entered it you shall surely be victorious, and in Allah you should put your trust when you are believers (in Him).
Two men from amongst (a few) who feared (Allah) and whom Allah had favoured with His Blessing (said to their folk:) ‘Enter the gate (of the city invading) these people (dauntlessly). Once you enter this (gate), you will certainly be victorious. And put your trust in Allah alone, provided you are people of faith.
Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His Grace (they were Yoosha (Joshua) and Kalab (Caleb)) said: "Assault them through the gate, for when you are in, victory will be yours, and put your trust in Allah if you are believers indeed."
Said two men of those that feared God whom God had blessed, 'Enter against them the gate! When you enter it, you will be victors. Put you all your trust in God, if you are believers.
Then said two men of those who fear, - God had been gracious to them both, - 'Enter ye upon them by the door, and when ye have entered it, verily, ye shall be victorious; and upon God do ye rely if ye be believers.
And two men of those who feared God, unto whom God had been gracious, said, enter ye upon them suddenly by the gate of the city; and when ye shall have entered the same, ye shall surely be victorious: Therefore trust in God, if ye are true believers
Then said two men of those who feared their Lord and to whom God had been gracious, "Enter in upon them by the gate: and when ye enter it, ye overcome! If ye be believers, put ye your trust in God."
Thereupon two God-fearing men¹ whom God had favoured said: ‘Go in to them through the gates, and when you have entered you shall surely be victorious. In God put your trust, if you are true believers.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
Two devout men [Joshua and Caleb], favored by Allah, said, “Confront them at the gate. Once you are in, victory will be yours. Put your trust in Allah if you have faith.”
Thereupon two men who were God-fearing and on whom God had bestowed His grace said: “Go in upon them through the gate. As soon as you enter it, you shall be victorious. In God you should place your trust, if you are true believers.â€
Two men, upon whom Allah had bestowed His blessings, from the community they feared, said, “Enter upon them through the gate, for when you enter, you will prevail... If you are believers then place your trust in Allah (believe the Name Wakil in your essence will fulfill its function).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Two men of those that feared (Allah) whom Allah had blessed, said: ' Enter against them by the gate! for when you have entered it, you will certainly be victorious. So, upon Allah should you rely if you are believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then said two of the men who entertained the profound reverence dutiful to Allah, whom Allah has graced -thought to be Yashu’ (Joshua) and Caleb; Yashu’ succeeded Mussa in leadership forty years later.- Make a sudden entry by the proper gate, and once you are in, victory shall sit on your helm. "In Allah you put your trust if indeed you believe in Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues"
Two men, from among those who feared (Allah) and whom Allah had favoured, said, "Enter upon them through the gate, so when you enter it then you will be victorious, and put your trust in Allah if you are believers."