Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | God's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything | |
M. M. Pickthall | | Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things | |
Shakir | | Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things | |
Wahiduddin Khan | | The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God: He has power over all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | To God belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is in and on them. And He is Powerful over everything. | |
T.B.Irving | | God holds control over Heaven and Earth, as well as whatever lies within them. He is capable of everything! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything within. And He is Most Capable of everything. | |
Safi Kaskas | | The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God. He has power over all things. | |
Abdul Hye | | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, what is in them, and He has power over everything. | |
The Study Quran | | Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Powerful over all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in them; and He is capable of all things | |
Abdel Haleem | | Control of the heavens and earth and everything in them belongs to God: He has power over all things | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah's is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever Is therein, and over everything He is Potent | |
Ahmed Ali | | To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything | |
Aisha Bewley | | The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to Allah. He has power over all things. | |
Ali Ünal | | To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them. And He has full power over everything | |
Ali Quli Qara'i | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever there is in them, and He has power over all things | |
Hamid S. Aziz | | Unto Allah belongs the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He has Power to do all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To Allah (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Ever-Determiner over everything | |
Muhammad Sarwar | | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them and He has power over all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and of whatever lies therein, and He is powerful over everything | |
Shabbir Ahmed | | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and everything therein. He has Power over all things and events, and He has appointed due measure for all things | |
Syed Vickar Ahamed | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is in there, and it is He Who is Able (Khadir) to do all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent | |
Farook Malik | | To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is therein, and He has power over everything | |
Dr. Munir Munshey | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and everything therein. He has (absolute) power over all things | |
Dr. Kamal Omar | | For Allah is the dominion of the heavens and the earth and whatever is in them and He is All-Capable over all things | |
Talal A. Itani (new translation) | | To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything | |
Maududi | | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Rule of the skies and the earth and whatever is in them belongs to God, and He is capable of everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To God belongs the control of the heavens and the earth, and all that is in it, and it is He Who has power over all things | |
Musharraf Hussain | | Control of the Heavens, the Earth, and whatever lies within them belongs to Allah, and He has power over all things.In the name of Allah, the Kind, the Caring | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them; and He is capable of all things | |
Mohammad Shafi | | The absolute sovereignty over the heavens and the earth and over what is in them belongs to Allah; and He has power over all things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in them (therefore, saying give to Caesar whatever belongs to him is nonsense as everything belongs to God) and He has power over everything | |
Faridul Haque | | To Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth and all that is in them: and He is Able to do all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is in them. He has power over all things | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Possessor of power over all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership , and what (is) in them (F), and He (is) on every thing capabl | |
Sher Ali | | To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and HE has power over all things | |
Rashad Khalifa | | To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For Allah is the kingdom of the heavens and earth and whatever is in them. And. He is Potent over everything. | |
Amatul Rahman Omar | | To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and whatever lies in them. and He is the Possessor of full power to do all that He will | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | To Allah belongs the kingdom of all the heavens and the earth and whatever lies in them, and He wields full power over everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things | |