Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And when I inspired to the disciples to believe in Me and in My Messenger they said, "We believe and bear witness that indeed we (are) Muslims.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
AND [remember the time] when I inspired the white-garbed ones: Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]."
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims"
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'"
And [mention] when I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger? They answered, "We believe and bear witness that we submit ourselves to You.
And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims
"And when I revealed to the disciples (through you, and inspired in their hearts), ‘Believe in Me and My Messenger!’, they said: ‘We believe, and bear witness that we are (Muslims) submitted exclusively to Him.’ "
"And when I inspired the Disciples that they should believe in Me and in My Messenger, they said, ´We believe; do you bear witness that we have Surrendered. (become Muslims)´"
And as I revealed to the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called the Apostles) (saying), "Believe in Me and in My Messenger." They said, "We believe, and bear you witness that surely we (ourselves) are Muslims." (Literally: we have surrendered to Him)
(Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will"
When I enjoined upon the disciples (of ‘Isa ), .Believe in Me and in My Messenger,. they said, .We believed. Bear witness that we are the submitting ones
"And look! I inspired the disciples to have faith in Me and My messenger: They said: ‘We have faith, and do you (also) bear witness that we bow to Allah as Muslims.’ "
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah ]."
Remember, when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger and they said: ‘We believe and bear witness that we have become Muslims."
Dr. Munir Munshey
When I inspired the disciples (of Jesus), "Believe in Me and My messengers", they said, "We believe! Bear witness that we are the obedient ones!"
Dr. Kamal Omar
And when I inspired Al-Hawariyyun (saying) that: Believe in Me and in My Messenger, they said: “We have Believed. And bear witness that we are Muslims.”
And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah"
Ali Bakhtiari Nejad
And when I revealed to the apostles to believe in Me and in My messenger, they said: we believe, and be witness that we are submitted
Once I inspired the disciples “Believe in Me and My Messenger,” they said, “We believe, and bear witness we have submitted ourselves to the will of Allah.”
“I inspired your Disciples to believe in Me and you (as My Prophet); then they said: ‘We believe and declare that we are Muslims (in Arabic meaning submitters to the Lord.)&rdquo
Faridul Haque
“And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’ &rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: "We believe, bear witness that we submit."
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that We submit
Muhammad Ahmed - Samira
And when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: "We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers ."
And remember MY favour when I inspired the disciples saying, `Believe in ME and MY Messenger,' they said, `We believe and bear Thou witness that we have submitted.
"Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My messenger.' They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.' "
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when I inspired the disciples to believe in Me and in My Messenger, they said, 'We have believed, and bare you witness that we are muslims.'
`And how I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger, and they said, "We believe, and (O God!) bear witness that we are the submitting ones".
And when I imbued the hearts of the disciples with (this): ‘Believe in Me and My Messenger (‘Isa [Jesus]),’ they said: ‘We believe and bear witness that we are certainly Muslims.
And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawareeeen (the disciples) (of Iesa (Jesus)) to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."
' And when I inspired the apostles that they should believe in him and in my Apostle, they said, "We believe; do thou bear witness that we are resigned."
And remember My favour when I inspired the disciples saying, 'Believe in Me and My Messenger,' they said, 'We believe and bear Thou witness that we have submitted.
“I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, ‘We believe, so bear witness that we indeed are Muslims [ie, in submission to God].’”
And when I inspired the disciples to have faith in Me and in My Messenger; they said: “We believe; and bear you witness that we have surrendered ourselves [to God].â€
I revealed to the disciples, “Believe in Me and my Rasul (in light of the letter B)... They had said, “We have believed, bear witness that indeed we are Muslims.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (remember) when I revealed unto the disciples: ' Believe in Me and in My Messenger,' they said: ' We believe, and bear You witness that we areMuslims (who submit ourselves) '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And do you remember how I inspired thought and feelings into the disciples and actuated them with the feeling of conforming their will to My will and of acknowledging your Prophethood and how they responded favourably and said: We do conform our will to Allah’s will and said to you: bear witness O ‘Isa that we are now Muslims and we conform to Allah’s system of faith and worship
And when I communicated to the disciples that they should believe in Me and My messenger, they said, "We believe and you bear witness that we submit (as Muslims)."