Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُون zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hamma qawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh hamma qawmun an yabsuṭū ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum ʿankum wa-ittaqū l-laha waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! Remember (the) Favor (of) Allah upon you when determined a people that they stretch towards you their hands, but He restrained their hands from you. And fear Allah. And upon Allah so let put the trust the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Remember the blessings which God bestowed upon you when [hostile] people were about to lay hands on you and He stayed their hands from you. Remain, then, conscious of God: and in God let the believers place their trust zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust zoom
Shakir O you who believe! remember Allah's favor on you when a people had determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely zoom
Wahiduddin Khan Believers, remember the blessings which God bestowed upon you when a certain people were about to lay hands on you and He held back their hands from you. Have fear of God and in God let the believers place their trust zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Remember the divine blessing of God on you when they, a folk, were about to extend their hands against you, but He limited their hands from you. And be Godfearing of God. And in God let the ones who believe put their trust. zoom
T.B.Irving You who believe, remember God´s favor towards you when some folk intended to stretch their hands out toward you, and He fended their hands off from you. Heed God, and let believers rely on God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Remember Allah’s favour upon you: when a people sought to harm you, but He held their hands back from you. Be mindful of Allah. And in Allah let the believers put their trust. zoom
Safi Kaskas Believers, remember how God favored you when certain people were about to attack you, and He protected you from them. Be always mindful of God. Let the believers put their trust in Him. zoom
Abdul Hye O you who believe! Remember the Favor of Allah upon you when some people decided (made a plan) that they stretch (harm) you with their hands, but (Allah) held back their hands from you. So fear Allah. In Allah let the believers put their trust. zoom
The Study Quran O you who believe! Remember God’s Blessing upon you, when a people were prepared to stretch forth their hands against you, but He withheld their hands from you. Reverence God, and in God let the believers trust zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, recall God's blessings upon you when a group desired to aggress against you, and God restrained their hands from you. And reverence God. And in God the believers should put their trust zoom
Abdel Haleem You who believe, remember God’s blessing on you when a certain people were about to raise their hands against you and He restrained them. Be mindful of God: let the believers put their trust in Him zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! remember Allah's favour on you when a people determined to stretch forth their hands against you, but he withheld their hands from you, And fear Allah, and in Allah let the believers trust zoom
Ahmed Ali O believers, remember the favours God bestowed on you when a people raised their hands against you and He restrained their hands. So fear God; and the faithful should place their trust in God zoom
Aisha Bewley You who have iman! remember Allah´s blessing to you when certain people were on the verge of raising their hands against you and He held their hands back from you. Have taqwa of Allah. The muminun should put their trust in Allah. zoom
Ali Ünal O you who believe! Remember God’s favor upon you: when a people were minded to stretch out their hands against you but He restrained their hands from you. Revere God and keep from disobedience to Him so as to always deserve His protection. And in God the believers should place their trust zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when a people set out to extend their hands against you, but He withheld their hands from you, and be wary of Allah, and in Allah let all the faithful put their trust zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Remember Allah´s favour towards you, when a people intended to stretch their hands against you, but He withheld their hands from you. Keep your duty to Allah, and in Allah let believers trust zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as a (certain) people designed to stretch against you their hands, so He restrained their hands from you. And be pious to Allah, and in Allah let the believers then put their trust zoom
Muhammad Sarwar Believers, recall God's favors to you when a group of people were about to harm you and God made their evil plots against you fail. Have fear of God. Believers, only trust in God zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, remember Allah‘s favour upon you, when some people planned to lay their hands on you, and He kept their hands away from you. Fear Allah; and in Allah the believers should place their trust zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Remember the Blessing of Allah. There were people who had aggressive designs against you but He withheld their hands from you. (Due preparation against danger is a strong deterrent (4:71), (8:60)). Remain mindful of Allah's Laws. Then, in Allah let believers put their trust zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Bring into your mind (by remembering) the Favor of Allah on you when certain men made the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: So fear Allah. And upon Allah let believers put all their trust zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah . And upon Allah let the believers rely zoom
Farook Malik O believers! Also remember Allah’s favor which He recently bestowed upon you when He restrained the hands of those who sought to harm you (Jewish plan to kill the Prophet and eminent companions through an invitation to a dinner which Allah informed him not to attend). Have fear of Allah; and in Allah let the believers put their trust zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Call to mind the blessings of Allah upon you when a nation had tried to lay their hands upon you, but He restrained their hands (and kept them) from (attacking) you. Fear Allah! In Allah (alone) should the believers place their trust zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Bring to mind the Grace of Allah over you when a people intended that they may stretch out against you their hands, then (Allah) withheld their hands from you. So be obedient to Allah. And in Allah, must put (their) trust the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Remember God's blessings upon you; when certain people intended to extend their hands against you, and He restrained their hands from you. So reverence God, and in God let the believers put their trust zoom
Maududi Believers! Remember Allah´s favour upon you. When a certain people decided to stretch their hands against you, He restrained their hands from you. Do fear Allah. Men of faith should put their trust in Allah alone zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, remember God’s favor upon you when a group intended to stretch out their hands (to initiate an attack) against you, but He withheld their hands from you, and be cautious of God. And the believers should put their trust in God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, call to mind the favor of God to you when certain people made a plan to stretch out their hands against you. But God held back their hands from you. So be conscious of God, and on God let believers put their trust zoom
Musharraf Hussain Believers, remember Allah’s favour when certain people intended to attack you, but He held them back. So, fear Allah, and let the believers put their trust in Him zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, remember the blessings of God upon you when a group desired to aggress against you, and He restrained their hands from you. And reverence God. And in God the believers should put their trust. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Remember Allah's Favour upon you when people had planned to raise their hands against you, but He stayed their hands from you. And fear Allah! And in Allah let the believers put their trust zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Remember the most recent favor of God upon you as He restrained the hands of those who wanted to harm you (reference to the Jews who invited Mohammad to a dinner and wanted to poison him.) Therefore, keep God with the most utmost respect in mind as the believers always put their trust on God alone zoom
Faridul Haque O People who Believe! Remember Allah’s favour upon you, when a people wished to extend their hands against you, so He restrained their hands from you; and keep fearing Allah; and Muslims must rely only upon Allah zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, remember the favor which Allah bestowed upon you when certain people were about to stretch their hands towards you, but He restrained them. Have fear of Allah. In Allah let the believers put their trust zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, remember Allah’s favour on you when a people had determined to stretch out their hands against you, but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. And on Allah let the believers rely zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, remember/mention God's blessing/goodness on you, when a nation started that they spread/extend their hands to you, so He prevented/stopped their hands from you, and fear and obey God, and on God so should the believers rely on/trust in zoom
Sher Ali O ye who believe ! remember ALLAH's favour upon you when a people intended to stretch out their hands against you, but HE with-held their hands from you; and fear ALLAH. And in ALLAH should the believers put their trust zoom
Rashad Khalifa O you who believe, remember GOD's blessings upon you; when some people extended their hands to aggress against you, He protected you and withheld their hands. You shall observe GOD; in GOD the believers shall trust. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Remember the favour of Allah upon you when a people intended to stretch out their hands against you, then He withheld their hands from you and fear Allah And on Allah only should the Muslims rely. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! remember Allah's favour upon you when a people had made up their minds to lay their hands on you, but He withheld their hands from you; and take Allah as a shield. The believers should then put (their) trust in Allah zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Call to mind the favour of Allah (which) was bestowed upon you when a people (who disbelieved) resolved to stretch out their hands against you (for killing and destruction) but Allah held back their hands from you. And always fear Allah; and the believers must always rely on Allah alone zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Remember the Favour of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) withheld their hands from you. So fear Allah. And in Allah let believers put their trust zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, remember God's blessing upon you, when a certain people purposed to stretch against you their hands, and He restrained their hands from you; and fear God; and in God let the believers put all their trust zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! remember God's favour towards you, when a people intended to stretch their hands against you, but He withheld their hands from you; and upon God let believers rely zoom
George Sale O true believers, remember God's favour towards you, when certain men designed to stretch forth their hands against you, but he restrained their hands from hurting you; therefore fear God, and in God let the faithful trust zoom
John Medows Rodwell O Believers! recollect God's favour upon you, when certain folk were minded to stretch forth their hands against you, but He kept their hands from you. Fear God then: and on God let the faithful trust zoom
N J Dawood (2014) Believers, remember the favour which God bestowed upon you when He restrained the hands of those who sought to harm you. Fear God; in God let the faithful put their trust zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, remember the blessings that Allah bestowed upon you when people were about to lay hands on you. He prevented their hands from you. Be conscious of Allah. Believers should trust in Allah. zoom
Sayyid Qutb Believers, remember the blessings God has bestowed on you, when certain people designed to stretch against you their hands, but He stayed their hands from you. Remain, then, God-fearing. In God let the believers place their trust. zoom
Ahmed Hulusi O believers... Remember the favor of Allah upon you... Remember when a community wanted to lay their hands on you (harm you) and He had pulled their hands away from you... Protect yourselves from Allah! Let the believers place their trust in Allah (believe that the Name Wakil in their essence will fulfill its function). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! remember Allah's favour on you when a (hostile) people were minded to stretch against you their hands, but He withheld their hands from you; and be in awe of Allah, and on Allah let the believers rely zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you whose hearts have been touched with the divine hand: render solemn acknowledgement of Allah’s divine favour upon you when an organized group of infidels intended to lay their violent hands upon you and He held back their hands. And entertain the profound reverence dutiful to Allah, and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trus zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! remember the favour of Allah on you, when people planned to stretch their hands towards you but He held back their hands from you, and fear Allah, and let the believers put their trust in Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...