Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hujurat 49:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 walaw annahum ṣabarū ḥattā takhruja ilayhim lakāna khayran lahum wal-lahu ghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if they had been patient until you came out to them certainly it would be better for them. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom
Shakir And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan If they waited patiently until you came out to see them, it would be better for them. But God is forgiving and merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if they endured patiently until thou wouldst go forth to them, it would have been better for them. And God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving if they would wait patiently until you came out to [see] them, it would be better for them. God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had they been patient until you could come out to them, it would have certainly been better for them. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Ever Forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye If they had patience until you could come out to them, it would certainly be better for them. Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran Had they been patient until thou camest out unto them, it would have been better for them. And God is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful zoom
Abdel Haleem It would have been better for them if they had waited patiently for you to come out to them but God is all forgiving and merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi And had they had patience till thou camest forth Unto them, it had surely been best for them; and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali If they had waited for you to come out it would have been better for them. But God is forgiving and kind zoom
Aisha Bewley If they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. But Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal If (instead of shouting to you to come out to them) they had been patient until you came out to them, it would certainly have been better for them (in respect of the manners due to you from them). However, God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing servants, and may forgive ill-manners arising from ignorance) zoom
Ali Quli Qara'i Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if only they (waited) patiently, until you go out to them, that would be more charitable (i.e., better) for them; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar Had they exercised patience until you had come out, it would have been better for them. God is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani Had they remained patient until you come out to them, it would have been much better for them. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed For, if they only had patience until you came forth unto them, it would certainly be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed And if only they had patience until you could come out to them, it would be better for them: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik If only they had patience until you could come out to them, it would certainly be better for them. Allah is Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey Had they waited patiently till you came out to (see) them, it would have been better for them. Allah is the most Forgiving, and the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar And if (it was) that they showed patience till you could come out to them, surely, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Forgiving and Merciful zoom
Maududi If they were patient until you went out to them, that would have been better for them. Allah is Most Forgiving, Most Merciful zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they wait until you come out to them, that is better for them. God is forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If only they had patience until you could come out to them, it would be best for them, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain It would have been far better for them had they waited patiently till you came out. Allah is Forgiving, Caring zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful. zoom
Mohammad Shafi And had they been patient till you [Muhammad] come out to them, it would have been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It would have been nice of them to respect the privacy of the messenger of God and wait till he comes out of his house to conduct the business. However, God is Forgiving and Merciful zoom
Faridul Haque And had they been patient until you yourself came out to them, it would be better for them; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If they had patience until you went out to them, it would have been better for them. But Allah is the Forgiving and the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali And if they had patience till thou come out to them, it would be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if that they were patient until you get out/emerge to them, (it) would have been better for them, and God (is) forgiving, merciful zoom
Sher Ali And if they had waited patiently until thou camest out to them, it would be better for them. But ALLAH is Most Forgiving, Merciful zoom
Rashad Khalifa Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if they had patience, until you yourself come out to them that had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar If they only had patience to wait until you could come out to them it would be better for them, yet Allah is Great Protector (against faults), Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if they had only been patient till you had come out to them, it would have been better for them. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer but did they wait until thou come out to them, it were better for them;- but God is forgiving, merciful zoom
George Sale If they wait with patience, until thou come forth unto them, it will certainly be better for them: But God is inclined to forgive, and merciful zoom
John Medows Rodwell But if they wait patiently till thou come forth to them, it were far better for them. But God is Indulgent, Merciful zoom
N J Dawood (2014) If they waited until you went out to them, it would be better for them. But God is forgiving and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If they only had patience until you could come to them, it would be better for them. But Allah is Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Had they been patient until you went out to them, it would surely have been better for them. Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If they had reconsidered it and decided more wisely to wait quietly until you have come out, it would have been better for them, but Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful) zoom
Mir Aneesuddin And had they remained patient till you had come out to them, it would have been better for them, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...