Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, they who lower their voices in the presence of God’s Apostle - it is they whose hearts God has tested [and opened] to consciousness of Himself; [and] theirs shall be forgiveness and a reward supreme | |
M. M. Pickthall | | Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those that lower their voices in the presence of Allah's Messenger,- their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward | |
Shakir | | Surely those who lower their voices before Allah's Messenger are they whose hearts Allah has proved for guarding (against evil); they shall have forgiveness and a great reward | |
Wahiduddin Khan | | Those who lower their voices in the presence of God's Messenger are men whose hearts God has tested for pietythey shall have forgiveness and a great rewar | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who lower their voices near the Messenger of God, those are those who are ones God put to test their hearts for God-consciousness. For them is forgiveness and a sublime compensation. | |
T.B.Irving | | The ones who lower their voices in the presence of God´s messenger are those whose hearts God examines for heedfulness. They will have forgiveness and a splendid fee. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, those who lower their voices in the presence of Allah’s Messenger are the ones whose hearts Allah has refined for righteousness. They will have forgiveness and a great reward. | |
Safi Kaskas | | Those who lower their voices before the Messenger of God, they are the ones whose hearts God has tested for being fully aware of Him. For them, there is forgiveness and great reward. | |
Abdul Hye | | Surely! Those who lower their voices in the presence of Allah’s Messenger, they are the ones whose hearts Allah has tested for piety. They shall have forgiveness and a great reward. | |
The Study Quran | | Truly those who lower their voices before the Messenger of God, they are the ones whose hearts God has tested for reverence. Theirs shall be forgiveness and a great reward | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense | |
Abdel Haleem | | It is those who lower their voices in the presence of God’s Messenger whose hearts God has proved to be aware––they will have forgiveness, and a great reward–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who lower their voices in the presence of the apostle of Allah -those are they whose hearts Allah hath disposed Unto piety: theirs will be forgiveness and a mighty hire | |
Ahmed Ali | | They who speak in a low voice in the presence of God's Apostle, have had their hearts tried by God for reverence. There is forgiveness for them and a great reward | |
Aisha Bewley | | Those who lower their voices when they are with the Messenger of Allah are people whose hearts Allah has tested for taqwa. They will have forgiveness and an immense reward. | |
Ali Ünal | | Those who lower their voices in the presence of God’s Messenger, those are they whose hearts God has tested and proven for piety and reverence for Him. For them there is forgiveness (to bring unforeseen rewards) and a tremendous reward | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed those who lower their voices in the presence of the Apostle of Allah —they are the ones whose hearts Allah has tested for Godwariness. For them will be forgiveness and a great reward | |
Hamid S. Aziz | | Surely those who lower their voices before Allah´s Messenger are they whose heart Allah has proved for righteousness (or guarding against evil); they shall have forgiveness and a great reward | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely (the ones) who tone down their voices in the presence of the Messenger of Allah, those are they whose hearts Allah has tested for piety; they will have forgiveness and a magnificent reward | |
Muhammad Sarwar | | The hearts of those who lower their voices in the presence of the Messenger of God are tested by God through piety. They will have forgiveness and a great reward | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, those who lower their voices before Allah‘s Messenger are the ones whose hearts Allah has tested for piety; for them there is forgiveness, and a great reward | |
Shabbir Ahmed | | Behold, they who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah, - it is they whose hearts Allah has primed to become righteous. Theirs will be the protection of forgiveness and a Supreme Reward | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, those who lower their voice in the presence of Allah’s Messenger— They are the ones whose hearts Allah has indeed tested for true dedication (to Himself): For them is forgiveness and a great reward | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah - they are the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is forgiveness and great reward | |
Farook Malik | | Those who lower their voices and speak softly in the presence of Allah’s Messenger are the ones whose hearts Allah has tested for piety; they shall have forgiveness and a great reward | |
Dr. Munir Munshey | | Those who lower their voices, (and their views), in the presence of the messenger of Allah are actually the ones whose hearts Allah has inspected and approved for piety. There is forgiveness and a tremendous reward for them | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, those who lower their voices in the presence of Allah’s Messenger, they are those whose hearts Allah has tested for piety. For them is forgiveness and a mighty reward | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who lower their voices before God's Messenger—those are they whose hearts God has tested for piety. They will have forgiveness and a great reward | |
Maududi | | The ones who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah are those whose hearts Allah has tested for God-fearing. Theirs shall be forgiveness and a great reward | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed those who lower their voices before God’s messenger, they are those whom God tested their hearts for self control (against unlawful desires and sins), they have forgiveness and a great reward | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who lower their voices in the presence of God's messenger, their hearts has God made to contain piety. For them is forgiveness and a great reward | |
Musharraf Hussain | | Those who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah are the ones whose hearts Allah has selected for piety. Forgiveness and a great reward awaits them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense. | |
Mohammad Shafi | | Those indeed who lower their voices before Allah's Messenger — they are those whose minds Allah has tested for piety. For them there is forgiveness and a great reward | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who follow these rules will have God’s forgiveness and a big reward for the goodness of their nature | |
Faridul Haque | | Indeed those who suppress their voices in the presence of Allah’s Noble Messenger, are the ones whose hearts Allah has tested for piety; for them is forgiveness, and a great reward | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who lower their voice in the presence of the Messenger of Allah are those whose hearts Allah has tested for warding off (evil). They shall receiveforgiveness and a great wage | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely those who lower their voices before Allah’s Messenger are they whose hearts Allah has proved for dutifulness. For them is forgiveness and a great reward | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly those who lower/diminish/humble their voices at God's messenger, those are those whom God tested/examined their hearts/minds to the fear and obedience of God, for them (is a) forgiveness and a great reward | |
Sher Ali | | Verily, those who lower their voices in the presence of the Messenger of ALLAH - those are they whose hearts ALLAH has purified for righteousness. For them is forgiveness and a great reward | |
Rashad Khalifa | | Surely, those who lower their voices at the messenger of GOD are the ones whose hearts are prepared by GOD to become righteous. They have deserved forgiveness and a great recompense. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, those who lower down their voices in the presence of the messenger of Allah those are they whose hearts Allah has tested for piety. For them is forgiveness and great reward. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who keep their voices subdued in the presence of Allah's Messenger are those whose hearts Allah has purified for piety and restraint. There awaits such of them provision for protection and a great reward | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Assuredly, those who keep their voices low in the presence of Allah’s Messenger (out of profound veneration and submissiveness), it is they whose hearts Allah has chosen for Godwariness and permeated with sincerity. For them alone is forgiveness and an immense reward | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! Those who lower their voices in the presence of Allahs Messenger (SAW), they are the ones whose hearts Allah has tested for piety. For them is forgiveness and a great reward | |