Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth; and God sees all that you do | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do." | |
Shakir | | Surely Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah sees what you do | |
Wahiduddin Khan | | God knows the unseen things of the heavens and the earth. God sees all that you do | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God knows the unseen of the heavens and the earth. And God is Seeing of what you do. | |
T.B.Irving | | God knows the Unseen part of Heaven and Earth. God is observant of anything you do." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely Allah knows the unseen of the heavens and earth. And Allah is All-Seeing of what you do.” | |
Safi Kaskas | | God knows all that is beyond our senses of the heavens and the earth. God sees everything you do. | |
Abdul Hye | | Surely, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. Allah is the All-Seer of what you do. | |
The Study Quran | | Truly God knows the unseen of the heavens and the earth, and God sees whatsoever you do. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Surely, God knows all the unseen in the heavens and the Earth; God is Seer of everything you do | |
Abdel Haleem | | God knows the secrets of the heavens and earth: He sees everything you do | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is the Beholder of that which ye work | |
Ahmed Ali | | Verily God knows the unknown of the heavens and the earth; and God perceives all you do | |
Aisha Bewley | | Allah knows the unseen things of the heavens and the earth. Allah sees what you do. | |
Ali Ünal | | Surely God knows the unseen of the heavens and the earth (all that is beyond human perception and knowledge in them). And God sees well all that you do | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah sees best what you do.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Lo! Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah is Seer of what you do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah knows the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do | |
Muhammad Sarwar | | God knows whatever is unseen in the heavens and in the earth. He is Well Aware of what you do" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah keeps in sight whatever you do | |
Shabbir Ahmed | | Verily, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is Seer of all that you do | |
Syed Vickar Ahamed | | "Surely, Allah knows the unseen secrets of the heavens and the earth: And Allah is the All Seeing (Baseer) of whatever you do." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do | |
Farook Malik | | Surely Allah knows the secrets of the heavens and the earth; and Allah is watching all your actions." | |
Dr. Munir Munshey | | Undoubtedly, Allah knows the secrets of the heavens and the earth, and Allah watches what you do | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, Allah Knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is All-Seer of what you do | |
Talal A. Itani (new translation) | | God knows the secrets of the heavens and the earth, and God is seeing of everything you do | |
Maududi | | Surely Allah knows every hidden thing of the heavens and the earth. Allah sees all that you do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed God knows the unseen (and secrets) of the skies and the earth. And God sees whatever you do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Indeed God knows the secrets of the heavens and the earth, and God sees well all that you do. | |
Musharraf Hussain | | Allah knows the secrets of Heaven and the Earth, and Allah sees all you do | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of what you do | |
Mohammad Shafi | | Allah does indeed know the secrets of the heavens and the earth. And Allah sees all that you do! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God knows every secret in the heavens and in the earth; God sees whatever you do | |
Faridul Haque | | Indeed Allah knows all the hidden of the heavens and the earth; and Allah is seeing your deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is the Seer of what you do. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what you do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly God knows the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's absent/invisible , and God (is) seeing/understanding , with what you make/d | |
Sher Ali | | Verily, ALLAH knows the secrets of the heavens and the earth. And ALLAH sees all what you do. | |
Rashad Khalifa | | GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, Allah knows the unseen of the heaven and of the earth, and Allah is seeing your works. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, Allah knows the hidden realities of the heavens and the earth. And Allah sees all your deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, Allah knows all the unseen of the heavens and the earth, and Allah monitors best whatever you do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do | |