Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind, and who strive hard in God’s cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word | |
M. M. Pickthall | | The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones | |
Shakir | | The believers are only those who believe in Allah and His Messenger then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful ones | |
Wahiduddin Khan | | The believers are only those who have faith in God and His Messenger and then doubt not, but strive, hard with their wealth and their persons for the cause of God. Such are the truthful ones | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The ones who believe are not but those who believed in God and His Messenger. Again, they were not in doubt and they struggled with their wealth and themselves in the way of God. Those, they are the ones who are sincere. | |
T.B.Irving | | Believers are merely the ones who believe in God and His messenger; then never doubt and strive for God´s sake with their property and persons. Those are reliable. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The ˹true˺ believers are only those who believe in Allah and His Messenger—never doubting—and strive with their wealth and their lives in the cause of Allah. They are the ones true in faith. | |
Safi Kaskas | | The believers are those who believe in God and His Messenger, leave all doubt behind, and strive with their wealth and their persons for God's cause. Those are the ones who are true to their word. | |
Abdul Hye | | Only those are the believers who believe in Allah and His Messenger, and afterward don’t doubt but they strive with their wealth and their lives in the Way of Allah. They are those who are truthful. | |
The Study Quran | | Only they are believers who believe in God and His Messenger, then do not doubt, and who strive with their wealth and theirselves in the way of God; it is they who are the truthful | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones | |
Abdel Haleem | | The true believers are the ones who have faith in God and His Messenger and leave all doubt behind, the ones who have struggled with their possessions and their persons in God’s way: they are the ones who are true | |
Abdul Majid Daryabadi | | The believers are only those who believed in Allah and His apostle and thereafter doubted not, and strave with their riches and their persons in the cause of Allah. Those! they are the truthful | |
Ahmed Ali | | They alone are believers who come to believe in God and His Apostle, then never doubt again, and struggle wealth and soul in the way of God. They are the truthful and sincere | |
Aisha Bewley | | The muminun are only those who have had iman in Allah and His Messenger and then have had no doubt and have done jihad with their wealth and themselves in the Way of Allah. They are the ones who are true to their word. | |
Ali Ünal | | Only those are the believers who have truly believed in God (as the Unique Deity, Lord, and Sovereign), and (believed in) His Messenger (including all that he has brought from God), then have never since doubted (the truth of what they have testified to), and who strive hard with their wealth and persons in God’s cause. Those are they who are truthful and honest (in their profession of faith) | |
Ali Quli Qara'i | | The faithful are only those who have attained faith in Allah and His Apostle and then have never doubted, and who wage jihad with their possessions and their persons in the way of Allah. It is they who are the truthful | |
Hamid S. Aziz | | Only they are the believers who believe in Allah and His Messenger, then afterwards they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful (sincere or righteous) ones | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger; thereafter they have not been suspicious, and have striven with their riches and their selves in the way of Allah; those are they (who are) sincere | |
Muhammad Sarwar | | The believers are those who believe in God and His Messenger, who do not change their belief into doubt and who strive hard for the cause of God with their property and persons. They are the truthful ones" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Believers, in fact, are those who believe in Allah and His Messenger, then have no doubt, and struggle, with their riches and their lives, in the way of Allah. Those are the truthful | |
Shabbir Ahmed | | The believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and then, have left behind all doubt, and who strive with their belongings and their persons in the Cause of Allah. It is they, they who confirm their word with action | |
Syed Vickar Ahamed | | Only those believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have worked hard with their belongings and their persons in the Cause of Allah. Those (believers)! They are the sincere ones | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah . It is those who are the truthful | |
Farook Malik | | The true believers are those who believe in Allah and His Messenger, then never doubt; and make Jihad (exert their efforts) with their wealth and their persons in the cause of Allah. Such are the ones who are truthful in their claim to be the believers | |
Dr. Munir Munshey | | The (true) believers are actually those who believe in Allah and His messenger and then do not waver (and do not entertain doubts). With their wealth and their lives, they strive for the sake of Allah. Such are truly the sincere ones | |
Dr. Kamal Omar | | Certainly what (is a fact is that) the Believers are those who have Believed in Allah and His Messenger, (and) afterward do not doubt; and they strove hard with their possessions and their persons in the Cause of Allah. Those people: they are those who stand on truth | |
Talal A. Itani (new translation) | | The believers are those who believe in God and His Messenger, and then have not doubted, and strive for God's cause with their wealth and their persons. These are the sincere | |
Maududi | | Indeed the ones possessed of true faith are those who believed in Allah and His Messenger and then they did not entertain any doubt and strove hard in the Way of Allah with their lives and their possessions. These are the truthful ones | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed the believers are those who believed in God and His messenger, then they did not doubt and they tried hard with their possessions and their lives in God’s way. They are the truthful ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Only those are believers who have believed in God and His messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the cause of God. These are the sincere ones | |
Musharraf Hussain | | The true believers are those who believed in Allah and His Messenger, and have no doubts. They strive with their wealth and their lives in Allah’s way. They are the truthful. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones. | |
Mohammad Shafi | | The believers are only those who believe in Allah and His Messenger. Then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Those are they who are the true believers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The true believers are those who do not have the least doubt about God and His Prophet and are absolutely sincere in giving up their wealth and lives to please their Lord | |
Faridul Haque | | The true believers are only those who accepted faith in Allah and His Noble Messenger and then did not have any doubt, and fought with their wealth and their lives in Allah’s way; it is they who are the truthful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The believers are those who believe in Allah and His Messenger and have not doubted, and who struggled in His Way with their possessions and themselves. Such are those who are truthful | |
Maulana Muhammad Ali | | The believers are those only who believe in Allah and His Messenger, then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Such are the truthful ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Truly/indeed the believers (are) those who believed with (in) God and His messenger, then they did not doubt/be suspicious, and they struggled/did their utmost with their properties/possessions and themselves in God's way/path , those, they are the truthful | |
Sher Ali | | The believers are only those who truly believe in ALLAH and HIS Messenger, and then doubt not, but strive with their possessions and their persons in the cause of ALLAH. It is they who are truthful | |
Rashad Khalifa | | Mu'mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of GOD. These are the truthful ones. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The believers are only those who have believed in Allah and His Messenger and then, have never doubted and have struggled with their possession and their persons in the way of Allah. It is they who are truthful. | |
Amatul Rahman Omar | | The believers are only those who (truly) believe in Allah and His Messenger, and then doubt not, and who strive hard with their possessions and their lives in the cause of Allah. It is they who are the true to their words (and Muslims of a high standard). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The true believers are only those who have believed in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and then never have any doubt, and who fight in the way of Allah with their material as well as human resources. It is they who are true (in their claim to believe) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the Cause of Allah. Those! They are the truthful | |