Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hujurat 49:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِير zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnasu inna khalaqnakum min thakarin waontha wajaAAalnakum shuAAooban waqaba-ila litaAAarafoo inna akramakum AAinda Allahi atqakum inna Allaha AAaleemun khabeerun zoom
Transliteration-2 yāayyuhā l-nāsu innā khalaqnākum min dhakarin wa-unthā wajaʿalnākum shuʿūban waqabāila litaʿārafū inna akramakum ʿinda l-lahi atqākum inna l-laha ʿalīmun khabīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O mankind! Indeed, We created you from a male and a female and We made you nations and tribes that you may know one another. Indeed, (the) most noble of you near Allah (is the) most righteous of you Indeed, Allah (is) All-Knower, All-Aware. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O men! Behold, We have created you all out of a male and a female, and have made you into nations and tribes, so that you might come to know one another. Verily, the noblest of you in the sight of God is the one who is most deeply conscious of Him. Behold, God is all-knowing, all-aware zoom
M. M. Pickthall O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things) zoom
Shakir O you men! surely We have created you of a male and a female, and made you tribes and families that you may know each other; surely the most honorable of you with Allah is the one among you most careful (of his duty); surely Allah is Knowing, Aware zoom
Wahiduddin Khan Mankind! We have created you from a male and female, and made you into peoples and tribes, so that you might come to know each other. The noblest of you in God's sight is the one who fears God most. God is all knowing and all-aware zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O humanity! Truly, We created you from a male and a female and made you into peoples and types that you recognize one another. Truly, the most generous of you with God is the most devout. Truly, God is Knowing, Aware. zoom
T.B.Irving 0 mankind, We have created you from a male and female, and set you up as nations and tribes so you may recognize [and cooperate with] one another. The noblest among you with God is that one of you who best performs his duty; God is Aware, Informed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O humanity! Indeed, We created you from a male and a female, and made you into peoples and tribes so that you may ˹get to˺ know one another. Surely the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous among you. Allah is truly All-Knowing, All-Aware. zoom
Safi Kaskas People, We created you from a male and a female, and made you nations and tribes so that you may know one another. The best among you in the sight of God is the one who is most mindful of God. God is All-knowing and All-Aware. zoom
Abdul Hye O mankind! Surely We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may know one another. Surely, the most honorable of you with Allah is the most pious of you. Surely, Allah is All-Knower, All-Aware. zoom
The Study Quran O mankind! Truly We created you from a male and a female, and We made you peoples and tribes that you may come to know one another. Surely the most noble of you before God are the most reverent of you. Truly God is Knowing, Aware zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O mankind, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honourable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert zoom
Abdel Haleem People, We created you all from a single man and a single woman, and made you into races and tribes so that you should recognize one another. In God’s eyes, the most honoured of you are the ones most mindful of Him: God is all knowing, all aware zoom
Abdul Majid Daryabadi O Humankind verily We! We have created you Of a male and female, and We have made you nations and tribes that ye might know one another. Verily the noblest of you with Allah is the most God-fearing of you; verily Allah is Knowing, Aware zoom
Ahmed Ali O men, We created you from a male and female, and formed you into nations and tribes that you may recognise each other. He who has more integrity has indeed greater honour with God. Surely God is all-knowing and well-informed zoom
Aisha Bewley Mankind! We created you from a male and female, and made you into peoples and tribes so that you might come to know each other. The noblest among you in Allah´s sight is the one with the most taqwa. Allah is All-Knowing, All-Aware. zoom
Ali Ünal O humankind! Surely We have created you from a single (pair of) male and female, and made you into tribes and families so that you may know one another (and so build mutuality and co-operative relationships, not so that you may take pride in your differences of race or social rank, and breed enmities). Surely the noblest, most honorable of you in God’s sight is the one best in piety, righteousness, and reverence for God. Surely God is All-Knowing, All-Aware zoom
Ali Quli Qara'i O mankind! Indeed We created you from a male and a female, and made you nations and tribes that you may identify yourselves with one another. Indeed the noblest of you in the sight of Allah is the most Godwary among you. Indeed Allah is all-knowing, all-aware zoom
Hamid S. Aziz O mankind! Surely We have created you male and female (or from a single pair), and made you tribes and families that you may know each other; surely the most noble of you with Allah is the one among you most righteous (careful of his duty to Allah); sure zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you mankind, surely We created you of a male and a female, and We have made you races and tribes that you may get mutually acquainted. Surely the most honorable among you in the Providence of Allah are the most pious; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Cognizant zoom
Muhammad Sarwar People, We have created you all male and female and have made you nations and tribes so that you would recognize each other. The most honorable among you in the sight of God is the most pious of you. God is All-knowing and All-aware zoom
Muhammad Taqi Usmani O mankind, We have created you from a male and a female, and made you into races and tribes, so that you may identify one another. Surely the noblest of you, in Allah‘s sight, is the one who is most pious of you. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware zoom
Shabbir Ahmed O Mankind! Behold, We have created you male and female, and have made you nations and tribes so that you might (affectionately) come to know one another. Verily, the most honored among you, in the Sight of Allah, is the one who lives most upright. Behold, Allah is Knower, Aware. ('Min zakarinwwa untha' = Of a kind that is male, and of a kind that is female = Male and female = Some of you are men and some of you are women. On this note I find myself in agreement with M. Pickthall) zoom
Syed Vickar Ahamed O mankind! We have created you from a single (pair) of male and female, and made you into nations and tribes, that you may know one another (not that you may hate each other). Surely, the most honorable of you, in the Sight of Allah is (he, who is) the most righteous of you. Verily, Allah is All Knowing (Aleem) and is Well-Aware (Khabir, of all things) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted zoom
Farook Malik O mankind! We created you from a single pair of a male and a female, and made you into nations and tribes that you might get to know one another. Surely the noblest of you in the sight of Allah is he who is the most righteous. Allah is All-Knowledgeable, All-Aware zoom
Dr. Munir Munshey Oh you people! We have certainly created you from one man, and a woman. Then We (multiplied you and) formed you into nations and tribes, (just) so you may identify and recognize each other. Indeed, according to Allah the nobler among you is (none other than) the one who fears Allah the most! Indeed, Allah is all-Knowing and well-Aware of everything zoom
Dr. Kamal Omar O you mankind! Verily We, We created you from a male and a female, and made you into sub-tribes and tribes in order that you may recognise each other. Verily, more honourable of you in the Sight of Allah (is that) who is more obedient amongst you. Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware zoom
Talal A. Itani (new translation) O people! We created you from a male and a female, and made you races and tribes, that you may know one another. The best among you in the sight of God is the most righteous. God is All-Knowing, Well-Experienced zoom
Maududi Human beings, We created you all from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may know one another. Verily the noblest of you in the sight of Allah is the most God-fearing of you. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware zoom
Ali Bakhtiari Nejad People, indeed We created you from a male and a female, and We made you into races (and nations) and tribes so that you know each other. Indeed the more honorable of you before God are those of you having most self control (against unlawful desires and sins). Indeed God is knowledgeable and well informed zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O humanity, We created you from a single male and female, and made you into nations and tribes, that you may know each other. Indeed the most honored of you in the sight of God, is the most conscious of you, and God has full knowledge and is well acquainted with all things zoom
Musharraf Hussain People, We created you from a male and female; then made you into different races and tribes so you may know each other. The most honourable in the sight of Allah is the most mindful of Allah, the Knower, the Aware zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O people, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honorable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert zoom
Mohammad Shafi O mankind! Verily We have created you from one man and one woman, and made you into nations and tribes in order that you may know one another. The noblest of you with Allah is indeed the one most pious of you. Allah is indeed Omniscient, Well-informed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The mankind should know that I (God) created them from a man and a woman and then put you into different tribes and nations so that you may associate with each other. Know that the honorable among you in the sight of God is the most pious one and God [knows who is the pious ones as He] is the Most Knowledgeable, the Most Wise zoom
Faridul Haque O mankind! We have indeed created you from one man and one woman, and have made you into various nations and tribes so that you may know one another; indeed the more honourable among you, in the sight of Allah, is one who is more pious among you; indeed Allah is All Knowing, All Aware. (Piety is the basis of honour in Allah’s sight. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah People, We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes that you might know one another. The noblest of you before Allah is the most righteous of you. Allah is the Knower, the Aware zoom
Maulana Muhammad Ali O mankind, surely We have created you from a male and a female, and made you tribes and families that you may know each other. Surely the noblest of you with Allah is the most dutiful of you. Surely Allah is Knowing, Aware zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the people, that We created you from a male and a female, and We made/created you (into) nations/communities and groups/tribes to know each other, that truly (the) most honoured/kind of you at God (is) your most fearing and obeying, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced zoom
Sher Ali O mankind, WE have created you from a male and a female; And WE have made you tribes and sub-tribes that you may know one another. Verily, the most honourable among you, in the sight of ALLAH, is he who is the most righteous among you. Surely, ALLAH is All-Knowing, All-Aware zoom
Rashad Khalifa O people, we created you from the same male and female, and rendered you distinct peoples and tribes, that you may recognize one another. The best among you in the sight of GOD is the most righteous. GOD is Omniscient, Cognizant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O people! We created you from one man and one woman and made you branches and tribes that you may recognize one another. Undoubtedly, the most respected among you in the sight of Allah is he who is more pious, verily, Allah is knowing, Aware. zoom
Amatul Rahman Omar O mankind! We have created you out of a male and a female, and We have made you tribes and sub-tribes that you may recognise (and do good to) one another. Surely the most honourable of you in the sight of Allah is he who guards against evil the most. Verily, Allah is All- knowing, All-Aware zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O people! We created you from a male and a female, and (divided) you into (large) peoples and tribes, so that you might recognize one another. Surely, the most honourable amongst you in the sight of Allah is he who fears Allah the most. Certainly, Allah is All-Knowing, All-Aware zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes, that you may know one another. Verily, the most honourable of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa (i.e. one of the Muttaqoon (pious - see V.2:2). Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O mankind, We have created you male and female, and appointed you races and tribes, that you may know one another. Surely the noblest among you in the sight of God is the most godfearing of you. God is All-knowing, All-aware zoom
Edward Henry Palmer O ye folk! verily, we have created you of male and female, and made you races and tribes that ye may know each other. Verily, the most honourable of you in the sight of God is the most pious of you; verily, God is knowing, aware zoom
George Sale O men, verily We have created you of a male and a female; and We have distributed you into nations, and tribes, that ye might know one another. Verily the most honourable of you, in the sight of God, is the most pious of you: And God is wise and knowing zoom
John Medows Rodwell O men! verily, we have created you of a male and a female; and we have divided you into peoples and tribes that ye might have knowledge one of another. Truly, the most worthy of honour in the sight of God is he who feareth Him most. Verily, God is Knowing, Cognisant zoom
N J Dawood (2014) You people! We have created you from a male and a female, and made you into communities and tribes, that you might get to know one another. The noblest of you in God‘s sight is he who fears Him. God is all-knowing and conversant with all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Humanity, We created you from one male and one female and made you into nations and tribes so that you may get to know one another. Truly the most honorable among you in the sight of Allah is the most righteous of you. Allah has full knowledge and is well aware. zoom
Ahmed Hulusi O people... Indeed, We have (always) created you from a male and a female (no stated exception for Adam here); and made you into races-nations and communities so that you may come to know (and acquire different qualities and virtues from) each other... Indeed, the noblest of you in the sight of Allah are those who are true to themselves (their essential reality)! Indeed, Allah is the Aleem, the Habir. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people; We created you from the union of a twain, male and female, and We divided you into nations and communities and dispersed you over the earth to get to know each other and not to boast your descent or rank. The one among you whom Allah values most and is held precious in His esteem is he who keeps Allah in mind and acquaints his heart with wisdom, and regards Allah with breast filled with reverential awe. Allah is Alimun, and Khabirun (intimately acquainted with all things). A tribe named Banu Asad went to Madinab, where the Messenger had emigrated, seeking relief for their families by reason whereof a famine had ensued that year. They had conformed to Islam, but they thought at that stage that they had become absorbed in the Faith, which they were not. Consequently, Allah defines to them and to the people at large the stages they go through zoom
Mir Aneesuddin O mankind ! We created you from a male and a female and made you nations and tribes that you may recognize each other (as to who belongs to which nationality or tribe. But) the most honoured of you with Allah is certainly the one who guards most (against evil), Allah is certainly Knowing, Informed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...