Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِين zoom
Transliteration Qul ma kuntu bidAAan mina alrrusuli wama adree ma yufAAalu bee wala bikum in attabiAAu illa ma yooha ilayya wama ana illa natheerun mubeenun zoom
Transliteration-2 qul mā kuntu bid'ʿan mina l-rusuli wamā adrī mā yuf'ʿalu bī walā bikum in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya wamā anā illā nadhīrun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Not I am a new (one) among the Messengers and not I know what will be done with me and not with you. Not I follow but what is revealed to me and not I am but a warner clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “I am not the first of [God’s] apostles; and [like all of them,] I do not know what will be done with me or with you: for I am nothing but a plain warner.&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear." zoom
Shakir Say: I am not the first of the messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain warner zoom
Wahiduddin Khan Say, I am not the first of God's messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but what is revealed to me, and I am merely a plain warner zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: I had not been an innovation among the Messengers, nor am I informed of what will be wreaked on me, nor with you. I follow only what is revealed to me and I am only a clear warner. zoom
T.B.Irving SAY: "I am no upstart among messengers. I do not know what will happen to me nor to you. I only follow what has been inspired in me, and am merely a plain warner." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “I am not the first messenger ever sent, nor do I know what will happen to me or you. I only follow what is revealed to me. And I am only sent with a clear warning.” zoom
Safi Kaskas Say, "I am not different from the other messengers, and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what has been revealed to me. I only warn plainly." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “I am not a new thing among the Messengers (of Allah) and I don’t know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me, and I am not but a plain Warner.” zoom
The Study Quran Say, “I am no innovation among the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I only follow that which has been revealed unto me, and I am naught but a clear warner. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner" zoom
Abdel Haleem Say, ‘I am nothing new among God’s messengers. I do not know what will be done with me or you; I only follow what is revealed to me; I only warn plainly.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: I am not an innovator among the apostles, nor I know whatsoever shall be done with me or with you; I only follow that which is revealed Unto me, and am but a warner manifest zoom
Ahmed Ali Say: "I am not a new Messenger to come, nor do I know what is to be done to me or you. I only follow what is revealed to me. My duty is only to warn you clearly." zoom
Aisha Bewley Say: ´I am nothing new among the Messengers. I have no idea what will be done with me or you. I only follow what has been revealed to me. I am only a clear warner.´ zoom
Ali Ünal "I am no novelty (either in my person or in the message I have brought) among the Messengers, and (being human) I do not know (unless God informs me) what (will happen in the future in the world and therefore what will) be done to me and to you. I only follow what is revealed to me, and I am only a plain warner." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I am not a novelty among the apostles, nor do I know what will be done with me, or with you. I just follow whatever is revealed to me, and I am just a manifest warner.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "I am not the first of (or new thing among) the Messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain Warner." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "In no way am I an innovation among the Messengers, and in no way can I realize what will be performed upon me or upon you. Decidedly I closely follow (nothing) except what is revealed to me; and in no way am I (anything) except an evident, constant warner." zoom
Muhammad Sarwar Say, "I am not the first Messenger. I do not know what will be done to me or to you. I follow only what has been revealed to me and my duty is only to give clear warning" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I am not something unprecedented among the messengers, and I do not know what will be done to me or to you. I do not follow anything but what is revealed to me, and I am only a clear warner zoom
Shabbir Ahmed Say, "I am not the first of the Messengers, and I cannot predict what will encounter me and encounter you. I do but follow what is revealed unto me, and I am but a plain Warner." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "I am not the one who brings newly made up faith among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is made known to me by Revelation; I am only a Warner, open and clear." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner." zoom
Farook Malik O Prophet tell them: "I am no prodigy among the Messengers; nor do I know what will be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am no more than a plain Warner." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "I am neither novel nor unprecedented among the messengers. I do not know what will happen to you or me. I merely follow what is revealed to me. I am simply a clear-cut warner." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “I am not something unique out of the Messengers; and I do not perceive what will be done with me and nor (I do perceive what will be done) with you people. I do not obey except what has been revealed unto me. And I am not except a plain warner.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner.' zoom
Maududi Tell them: "I am not the first of the Messengers; and I do not know what shall be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am nothing but a plain warner." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I am not beginning (and the first) of the messengers, and I do not know what is done with me and with you, I only follow what is revealed to me, and I am only a clear warner zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “I do not depart from the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow only that which is revealed to me by inspiration. I am only a warner open and clear. zoom
Musharraf Hussain Say: “ I am not the first of the messengers nor do I claim that I know what will happen to me and you, I only follow what is revealed to me and I am a clear warner.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner" zoom
Mohammad Shafi Say, "I am not the first one among the Messengers. And I know not what will be done with me or with you. I do but follow what is revealed to me, and I am but a plain warner." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell people: “I am not different from other Prophets. I do not know what will happen to you or me. I only follow what God has revealed to me. My only mission is to relay the message.&rdquo zoom
Faridul Haque Say, “I am not something new* among the Noble Messengers, nor do I know (on my own) what will happen to me** or with you; I only follow that which is divinely revealed to me, and I am purely a Herald of clear warning. (* I am like the earlier ones. ** My knowledge comes due to divine revelations. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I am not an innovation among the Messengers; nor know what will be done with me or you. I follow only what is revealed to me; I am only a clearwarner. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I am not the first of the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I follow naught but that which is revealed to me, and I am but a plain warner zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "I was not (a) new invention/unprecedented from the messengers, and I do not know what will be made/done with me, nor with you, that I follow except what is being inspired/transmitted to me, and I am not except a clear/evident warner/giver of notice." zoom
Sher Ali Say, `I am no innovation among Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; and I am but a plain Warner. zoom
Rashad Khalifa Say, "I am not different from other messengers. I have no idea what will happen to me or to you. I only follow what is revealed to me. I am no more than a profound warner." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I am not a novel messenger and I know not, what shall be done with me and with you. I only follow what is revealed to me. And I am not but a plain warner. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `I am no novel (Apostle) among the Messengers nor do I know what will be done to me (on your behalf) or to you. I simply follow what is revealed to me and I am nought but a plain Warner. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I am not the first Messenger (sent to mankind that no precedent of Messengership exists before me). Nor do I know of my own accord (i.e., purely by means of my own mental faculty and self-application) what will be done to me or what will be done to you. (My knowledge is nothing except that) I follow that revelation alone which is sent to me. (It is this that provides me knowledge about everything.) And I am simply a clear Warner (on the basis of this knowledge obtained through revelation) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW):"I am not a new thing among the Messengers (of Allah) (i.e. I am not the first Messenger) nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I am not an innovation among the Messengers, and I know not what shall be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I am not an innovator among the apostles; nor do I know what will be done with me or with you if I follow aught but what I am inspired with; nor am I aught but a plain warner. zoom
George Sale Say, I am not singular among the apostles; neither do I know what will be done with me or with you hereafter: I follow no other than what is revealed unto me; neither am I any more than a public warner zoom
John Medows Rodwell SAY: I am no apostle of new doctrines: neither know I what will be done with me or you. Only what is revealed to me do I follow, and I am only charged to warn openly zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I am nothing new among the apostles; nor do I know what will be done with me or you. I follow only what is revealed to me, and my only duty is to give plain warning.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Prophet Muhammed,] say, “I am not a bringer of some new-fangled doctrine from among the messengers. I do not know what will be done with me or with you. I follow only that which is revealed to me by inspiration. I am only a lucid warner.” zoom
Ahmed Hulusi Say, “I am not forming a new thing that has not already manifested among previous Rasuls. I do not know what will manifest through me or you! I do not follow anything other than what is revealed to me! I am only a clear warner!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "I am not a novelty of Apostleship hither to unknown to you nor do I know what is to be or will be, nor what is in store for me or for you . I only submit to what is inspired to me by Allah and do what I am commanded to do, and I am only a spectacle and a warning." zoom
Mir Aneesuddin Say, “I am not the first of the messengers and I do not know what will be done with me or with you. I do not follow anything except that which is communicated to me and I am nothing but a clear warner.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...