Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: “I am not the first of [God’s] apostles; and [like all of them,] I do not know what will be done with me or with you: for I am nothing but a plain warner.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear." | |
Shakir | | Say: I am not the first of the messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain warner | |
Wahiduddin Khan | | Say, I am not the first of God's messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but what is revealed to me, and I am merely a plain warner | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: I had not been an innovation among the Messengers, nor am I informed of what will be wreaked on me, nor with you. I follow only what is revealed to me and I am only a clear warner. | |
T.B.Irving | | SAY: "I am no upstart among messengers. I do not know what will happen to me nor to you. I only follow what has been inspired in me, and am merely a plain warner." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, “I am not the first messenger ever sent, nor do I know what will happen to me or you. I only follow what is revealed to me. And I am only sent with a clear warning.” | |
Safi Kaskas | | Say, "I am not different from the other messengers, and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what has been revealed to me. I only warn plainly." | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “I am not a new thing among the Messengers (of Allah) and I don’t know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me, and I am not but a plain Warner.” | |
The Study Quran | | Say, “I am no innovation among the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I only follow that which has been revealed unto me, and I am naught but a clear warner. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner" | |
Abdel Haleem | | Say, ‘I am nothing new among God’s messengers. I do not know what will be done with me or you; I only follow what is revealed to me; I only warn plainly.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: I am not an innovator among the apostles, nor I know whatsoever shall be done with me or with you; I only follow that which is revealed Unto me, and am but a warner manifest | |
Ahmed Ali | | Say: "I am not a new Messenger to come, nor do I know what is to be done to me or you. I only follow what is revealed to me. My duty is only to warn you clearly." | |
Aisha Bewley | | Say: ´I am nothing new among the Messengers. I have no idea what will be done with me or you. I only follow what has been revealed to me. I am only a clear warner.´ | |
Ali Ünal | | "I am no novelty (either in my person or in the message I have brought) among the Messengers, and (being human) I do not know (unless God informs me) what (will happen in the future in the world and therefore what will) be done to me and to you. I only follow what is revealed to me, and I am only a plain warner." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘I am not a novelty among the apostles, nor do I know what will be done with me, or with you. I just follow whatever is revealed to me, and I am just a manifest warner.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "I am not the first of (or new thing among) the Messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain Warner." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "In no way am I an innovation among the Messengers, and in no way can I realize what will be performed upon me or upon you. Decidedly I closely follow (nothing) except what is revealed to me; and in no way am I (anything) except an evident, constant warner." | |
Muhammad Sarwar | | Say, "I am not the first Messenger. I do not know what will be done to me or to you. I follow only what has been revealed to me and my duty is only to give clear warning" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .I am not something unprecedented among the messengers, and I do not know what will be done to me or to you. I do not follow anything but what is revealed to me, and I am only a clear warner | |
Shabbir Ahmed | | Say, "I am not the first of the Messengers, and I cannot predict what will encounter me and encounter you. I do but follow what is revealed unto me, and I am but a plain Warner." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "I am not the one who brings newly made up faith among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is made known to me by Revelation; I am only a Warner, open and clear." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner." | |
Farook Malik | | O Prophet tell them: "I am no prodigy among the Messengers; nor do I know what will be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am no more than a plain Warner." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "I am neither novel nor unprecedented among the messengers. I do not know what will happen to you or me. I merely follow what is revealed to me. I am simply a clear-cut warner." | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “I am not something unique out of the Messengers; and I do not perceive what will be done with me and nor (I do perceive what will be done) with you people. I do not obey except what has been revealed unto me. And I am not except a plain warner.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner.' | |
Maududi | | Tell them: "I am not the first of the Messengers; and I do not know what shall be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am nothing but a plain warner." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: I am not beginning (and the first) of the messengers, and I do not know what is done with me and with you, I only follow what is revealed to me, and I am only a clear warner | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “I do not depart from the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow only that which is revealed to me by inspiration. I am only a warner open and clear. | |
Musharraf Hussain | | Say: “ I am not the first of the messengers nor do I claim that I know what will happen to me and you, I only follow what is revealed to me and I am a clear warner.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner" | |
Mohammad Shafi | | Say, "I am not the first one among the Messengers. And I know not what will be done with me or with you. I do but follow what is revealed to me, and I am but a plain warner." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Tell people: “I am not different from other Prophets. I do not know what will happen to you or me. I only follow what God has revealed to me. My only mission is to relay the message.&rdquo | |
Faridul Haque | | Say, “I am not something new* among the Noble Messengers, nor do I know (on my own) what will happen to me** or with you; I only follow that which is divinely revealed to me, and I am purely a Herald of clear warning. (* I am like the earlier ones. ** My knowledge comes due to divine revelations. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'I am not an innovation among the Messengers; nor know what will be done with me or you. I follow only what is revealed to me; I am only a clearwarner. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: I am not the first of the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I follow naught but that which is revealed to me, and I am but a plain warner | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "I was not (a) new invention/unprecedented from the messengers, and I do not know what will be made/done with me, nor with you, that I follow except what is being inspired/transmitted to me, and I am not except a clear/evident warner/giver of notice." | |
Sher Ali | | Say, `I am no innovation among Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; and I am but a plain Warner. | |
Rashad Khalifa | | Say, "I am not different from other messengers. I have no idea what will happen to me or to you. I only follow what is revealed to me. I am no more than a profound warner." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'I am not a novel messenger and I know not, what shall be done with me and with you. I only follow what is revealed to me. And I am not but a plain warner. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `I am no novel (Apostle) among the Messengers nor do I know what will be done to me (on your behalf) or to you. I simply follow what is revealed to me and I am nought but a plain Warner. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘I am not the first Messenger (sent to mankind that no precedent of Messengership exists before me). Nor do I know of my own accord (i.e., purely by means of my own mental faculty and self-application) what will be done to me or what will be done to you. (My knowledge is nothing except that) I follow that revelation alone which is sent to me. (It is this that provides me knowledge about everything.) And I am simply a clear Warner (on the basis of this knowledge obtained through revelation) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW):"I am not a new thing among the Messengers (of Allah) (i.e. I am not the first Messenger) nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner." | |