Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَن دُعَائِهِمْ غَافِلُون zoom
Transliteration Waman adallu mimman yadAAoo min dooni Allahi man la yastajeebu lahu ila yawmi alqiyamati wahum AAan duAAa-ihim ghafiloona zoom
Transliteration-2 waman aḍallu mimman yadʿū min dūni l-lahi man lā yastajību lahu ilā yawmi l-qiyāmati wahum ʿan duʿāihim ghāfilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And who (is) more astray than (he) who calls from besides Allah, who not will respond to him until (the) Day (of) Resurrection, and they of their calls (are) unaware. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And who could be more astray than one who invokes, instead of God, such as will not respond to him either now or on the Day of Resurrection, and are not even conscious of being invoked zoom
M. M. Pickthall And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them) zoom
Shakir And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the day of resurrection and they are heedless of their call zoom
Wahiduddin Khan And who is more misguided than one who invokes, besides God, such as will not answer him until the Day of Resurrection, and who [in fact] are not even aware of his call zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And who is one who has gone more astray than one who calls to other than God, one who responds not to him until the Day of Resurrection? And they are of their supplication to them, ones who are heedless. zoom
T.B.Irving Who is further off the track than someone who appeals to something which will not respond to him until Resurrection Day, instead of to God [Alone]? They are oblivious [of the fact] that they are being appealed to. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And who could be more astray than those who call upon others besides Allah—˹others˺ that cannot respond to them until the Day of Judgment, and are ˹even˺ unaware of their calls? zoom
Safi Kaskas Who can be more misguided than he who calls on others beside God that do not respond to him even till the Day of Resurrection? and are not even aware that callers are calling on them. zoom
Abdul Hye And who is more astray than one who calls (deities) besides Allah, one who will not answer till the Day of Resurrection, and who are not even aware of their calls to them? zoom
The Study Quran Who is more astray than one who calls, apart from God, upon such as do not answer him, [even] unto the Day of Resurrection, and who are heedless of their calling zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And who is more astray than one who calls on others besides God that do not respond to him even till the Day of Resurrection And they are totally unaware of the calls to them zoom
Abdel Haleem Who could be more wrong than a person who calls on those other than God, those who will not answer him till the Day of Resurrection, those who are unaware of his prayers zoom
Abdul Majid Daryabadi And who is more astray than he who calleth beside Allah, Unto such as will answer it not till the Day of Resurrection and who are of their call unaware zoom
Ahmed Ali Who is more astray than he who calls on those, apart from God, who cannot answer their prayers till the Day of Resurrection, and are even unaware of being called zoom
Aisha Bewley Who could be further astray than those who call on other things besides Allah, which will not respond to them until the Day of Rising and which are unaware of their prayers? zoom
Ali Ünal Who is more astray than one who invokes, apart from God, such as will not make any answer to him until the Day of Resurrection, and are (self-evidently) unconscious and heedless of their invocation zoom
Ali Quli Qara'i Who is more astray than him who invokes besides Allah such as would not respond to him until the Day of Resurrection, and who are oblivious of their invocation zoom
Hamid S. Aziz And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the Day of Resurrection and they are heedless of their call zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And who is further in error than he who invokes, apart from Allah, the one who will not respond to him till the Day of the Resurrection; and they are heedless of their invocation zoom
Muhammad Sarwar Who is more astray than one who prays to things besides God; things that would not be able to answer his prayers even if he would wait till the Day of Judgment. They are not even aware of his prayers zoom
Muhammad Taqi Usmani Who is more astray than him who invokes, instead of Allah, those who will not respond to him up to the Day of Judgement; and they are totally unaware of their prayers zoom
Shabbir Ahmed And who could be further astray than one who invokes, instead of Allah, such as respond not to him even until the Day of Resurrection, and, in fact, are totally unaware of their call zoom
Syed Vickar Ahamed And who is more lost than the one who calls upon (others) besides Allah, they (others) will not answer him until the Day of Judgment, and who (in fact) are not aware of their call (to them) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware zoom
Farook Malik And who could be more astray than the one who invokes those deities besides Allah who cannot answer him till the Day of Resurrection - which, in fact, are not even aware that they are being invoked zoom
Dr. Munir Munshey Who could be more at fault, (and further removed from the truth), than the one worshipping others instead of Allah? Those others will never respond to their prayers, till the day of resurrection. They are, indeed, oblivious of the fact that they are being worshipped zoom
Dr. Kamal Omar And who is more astray than that who invokes besides Allah, such as will not respond him till the Day of Resurrection; and they regarding their calls (are) unaware zoom
Talal A. Itani (new translation) Who is more wrong than him who invokes, besides God, those who will not answer him until the Day of Resurrection, and are heedless of their prayers zoom
Maududi Who is farther strayed from the Right Path than he who calls upon others than Allah that cannot answer his call till the Day of Resurrection, the while they are not even conscious that callers are calling upon them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Who is more mistaken than someone who calls on anyone other than God who does not answer him (even) until the resurrection day, and they are unaware of their call zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And who is more astray than one who invokes besides God, one that will not answer him on the Day of Accountability, and who in fact is unaware of their call zoom
Musharraf Hussain Who is more misguided than the one who worships things that don’t answer him beside Allah, till Judgement Day they will be unaware of their worship. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And who is more astray than he who calls on others besides God that do not respond to him even until the Day of Resurrection? And they are totally unaware of the calls to them zoom
Mohammad Shafi And who is gone further astray than those who pray, instead of Allah, to such as hear not their prayer till the Day of Resurrection, and are unaware of their prayer. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Who is more unjust to himself than the one who worships gods [in any form or shape] who can not answer their prayers [by the virtue of their limitation] as long as the world last. As a matter of fact they are not even aware that they are being worshipped zoom
Faridul Haque And who is more astray than one who worships those, instead of Allah, who cannot listen to their prayer until* the Day of Resurrection, and who do not even know of their worship! (* Will never listen. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Who is further astray than he who calls upon, other than Allah, those who will never answer him till the Day of Resurrection, who are indeed, heedless of their supplication zoom
Maulana Muhammad Ali And who is in greater error than he who invokes besides Allah such as answer him not till the day of Resurrection, and they are heedless of their call zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who (is) more misguided than who calls from other than God whom does not answer/reply to him to the Resurrection Day, and they are from their call/request/prayer ignoring/disregarding zoom
Sher Ali And who is in greater error than those who, instead of ALLAH, pray unto such as will not answer them till the Day of Resurrection, and they are not even aware of their prayer zoom
Rashad Khalifa Who is farther astray than those who idolize beside GOD idols that can never respond to them until the Day of Resurrection, and are totally unaware of their worship? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And who is more misguided than he who worship besides Allah such ones who may not hear his call till the Day of Resurrection and even they are unaware of their worship. zoom
Amatul Rahman Omar And who is more misguided than the person who instead of (praying to) Allah prays to those who will not answer him till the Day of Resurrection and these (deities they worship) are even unaware of their prayers (to them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And who can be more in error than someone who worships such (idols) apart from Allah as cannot answer (his question) till the Day of Resurrection? And those (idols) have no consciousness of their prayer and worship zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And who is more astray than one who calls (invokes) besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls (invocations) to them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And who is further astray than he who calls, apart from God, upon such a one as shall not answer him till the Day of Resurrection? Such as are heedless of their calling zoom
Edward Henry Palmer But who is more in error than he who calls beside God on what will never answer him until the resurrection day and who are heedless of their calling zoom
George Sale Who is in a wider error than he who invoketh, besides God, that which cannot return him an answer, to the day of resurrection; and idols which regard not their calling on them zoom
John Medows Rodwell And who erreth more than he who, beside God, calleth upon that which shall not answer him until the day of Resurrection? Yes, they regard not their invocations zoom
N J Dawood (2014) Who is in greater error than he who prays to idols which will never hear him till the Day of Resurrection ― which are, indeed, unaware of his prayers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Who is more astray than one who invokes any besides Allah? Such [idols] will not answer him/her on the Day of Resurrection, and they are unconscious of his/her call? zoom
Ahmed Hulusi And who is more astray than the one who prays to things besides Allah, which cannot respond to him until Doomsday, which are not even aware of their prayer? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And who can err and stray from the path of righteousness more than he who invokes besides Allah a creature, spiritual, animate or inanimate who shall never respond to him till the Day of Judgement, nor are such creatures aware of their invocation zoom
Mir Aneesuddin And who is more astray than one who prays to those besides Allah, who would not respond to him till the day of resurrection and who are unaware of their praying (to them). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...