Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost | |
M. M. Pickthall | | Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost | |
Shakir | | These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers | |
Wahiduddin Khan | | It is against such as these that the word of God has proved true, along with all the communities that went before them, jinns and humans: surely they are losers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those are those against whom the saying was realized about the communities that passed away before of the jinn and humankind. Truly, they had been ones who are losers. | |
T.B.Irving | | Those are the ones among the nations of sprites and humans who have passed away before them, against whom the Sentence will be justified. They will be the losers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | These are the ones against whom the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified, ˹for˺ they were truly losers. | |
Safi Kaskas | | Those are the ones upon whom the verdict is justified, among nations that went before them of jinn and humans. They are truly doomed. | |
Abdul Hye | | They are those against whom the word (of punishment) is justified and they will be among the previous generations of jinns and mankind that surely have passed away. Surely! They will be the losers. | |
The Study Quran | | They are those for whom the Word among the communities of jinn and men that had passed before them came due. Truly they are lost | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers | |
Abdel Haleem | | The verdict has been passed on such people, along with all the communities that went before them, jinn and human: they are lost | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those are they upon whom hath been justified the saying about the communities of the Jinn and mankind who have passed away before them; verily they are ever the losers | |
Ahmed Ali | | They are those on whom the sentence of God would be justified as on communities of jinns and men before them. They will surely perish | |
Aisha Bewley | | Those are people of whom the statement about the nations, both of jinn and men, who passed away before them, has also proved true; truly they were the lost. | |
Ali Ünal | | Such are they upon whom the word (of God’s punishment) is rightly due (as included) among the (similar) communities of jinn and humankind before them. Surely they are the ones ruined in loss | |
Ali Quli Qara'i | | Such are the ones against whom the word became due concerning the nations that have passed away before them of jinn and humans. They were indeed the losers | |
Hamid S. Aziz | | These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and mankind that have already passed away before them; surely they are losers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are they against whom the Saying has come true among nations that already passed away even before them, of the jinn and humankind (alike); surely they were losers | |
Muhammad Sarwar | | Such people will be subject to the punishment of God, which was also decreed for many human beings and jinn before them. These people are certainly lost | |
Muhammad Taqi Usmani | | Such are the people on whom the word (of punishment) has come true along with the communities of the Jinn and the humans that have passed before them. Surely they were losers | |
Shabbir Ahmed | | Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost | |
Syed Vickar Ahamed | | They are those (persons) against whom is given the sentence among the earlier generations of jinns' and men, that have passed away; Surely, they will be (totally) lost | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers | |
Farook Malik | | Such are the people against whom the verdict of torment has proved true and they will be among the prior people of the jinns and the men that have passed away before them. Indeed they will be the losers | |
Dr. Munir Munshey | | Such are the ones who deserve the doom. The decision has been decreed against them, and other jinn and humans (like them) in the generations gone by. Indeed, all of them are the losers | |
Dr. Kamal Omar | | They are those against whom the statement has proved to be true among the communities of jinns and mankind, which surely have passed before these people. Surely, they have become the losers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers | |
Maududi | | It is against such that Allah´s sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are those who deserve the word (of punishment) for groups of Jinn and humans that have passed away before them, indeed they are losers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | These are those against who is proved the sentence among the previous generations of jinn and humans who have passed away, for they will be lost | |
Musharraf Hussain | | These are the ones who justly deserve the fate of the bygone nations of jinn and humans. They were losers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of mankind and Jinn; they are the losers | |
Mohammad Shafi | | Such are the ones among peoples of the jinn and mankind, which have passed away before them, on whom the divine Word has proved true. They indeed are the doomed ones | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Disbelieving men and extra-terrestrials (Jinns) with such an attitude are already sentenced to punishment. Indeed they are the losers | |
Faridul Haque | | It is these upon whom the Word has proved true, among the nations that passed away before them, of jinns and men; indeed they were losers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers | |
Maulana Muhammad Ali | | These are they against whom the word proves true, among nations of the jinn and the men that have passed away before them. Surely they are losers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are those who the word/opinion and belief became correct/true in nations (that) had passed/expired from before them from the Jinns and the human/mankind, that they truly were losers | |
Sher Ali | | These are they against whom the sentence of punishment was fulfilled along with the communities of the jinn and men that had gone before them. Indeed, they were the losers | |
Rashad Khalifa | | Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are they against whom the sentence has already been proved amongst the people of jinn and mankind at had gone before them. Undoubtedly, they were the losers. | |
Amatul Rahman Omar | | Such are the people against whom the sentence of punishment becomes due along with the communities of the jinn (- houghty) and (ordinary) people that preceded them. Of course, they were the losers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is they against whom the command of Allah’s (torment) has proved true amongst generations that have passed of the jinn as well as mankind. Surely, they (all) were the losers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers | |