Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done | |
M. M. Pickthall | | Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds | |
Shakir | | These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did | |
Wahiduddin Khan | | it is they who are the people of Paradise, they shall abide therein as a reward for all that they have done | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those are the Companions of the Garden, ones who will dwell in it forever as a recompense for what they had been doing. | |
T.B.Irving | | Those will become inhabitants of the Garden, remaining there forever as a reward for what they have been doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do. | |
Safi Kaskas | | Those are destined for Paradise, where they will dwell forever, a reward for what they used to do. | |
Abdul Hye | | They shall be the residents of Paradise, abide in it forever, a reward for what they used to do. | |
The Study Quran | | They are the inhabitants of the Garden, abiding therein, as a recompense for that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do | |
Abdel Haleem | | they are the people of Paradise, there to remain as a reward for what they were doing | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working | |
Ahmed Ali | | They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done | |
Aisha Bewley | | Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did. | |
Ali Ünal | | They are the companions of Paradise, abiding therein as a reward for what they used to do | |
Ali Quli Qara'i | | They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever] —a reward for what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | These are the dwellers of the Garden, abiding therein: a reward for what they did | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden, eternally (abiding) therein as a recompense for whatever they were doing | |
Muhammad Sarwar | | They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those are the people of Paradise, who will live there for ever as a reward for what they used to do | |
Shabbir Ahmed | | Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done | |
Syed Vickar Ahamed | | Such shall be the companions of the Paradise, living in there (forever): A repayment for their (good) deeds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do | |
Farook Malik | | They shall dwell in paradise forever as a reward for their good deeds | |
Dr. Munir Munshey | | Such are the inhabitants of paradise! They shall live there forever; their reward for what they used to do | |
Dr. Kamal Omar | | They are the companions of the Garden, abiders therein — as a reward for what they used to do (while in their worldly-life) | |
Talal A. Itani (new translation) | | These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do | |
Maududi | | They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are inhabitants of the garden, remaining in there forever, as a reward for what they were doing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | These will be companions of the gardens, dwelling therein forever, a reward for their deeds | |
Musharraf Hussain | | these are people of Paradise, where they will live forever, a reward for what they did | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do. | |
Mohammad Shafi | | They shall be inhabitants of the Garden (Paradise), living eternal lives therein as rewards for their deeds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will be the inhabitants of Paradise who will live there forever. This is their reward for their good deeds | |
Faridul Haque | | They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did | |
Maulana Muhammad Ali | | These are the owners of the Garden, abiding therein -- a reward for what they did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are the Paradise's friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing | |
Sher Ali | | These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein - a recompense for what they did | |
Rashad Khalifa | | They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are the people of Paradise, they shall abide therein a reward of their doings. | |
Amatul Rahman Omar | | It is they who are the owners of the Paradise. They shall be abiding therein for ever as a reward for their deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They it is, the people of Paradise, who will live in it forever. This is the reward of the deeds they used to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do | |