Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُون zoom
Transliteration Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona zoom
Transliteration-2 man ʿamila ṣāliḥan falinafsihi waman asāa faʿalayhā thumma ilā rabbikum tur'jaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Whoever does a righteous deed, then it is for his soul, and whoever does evil, then it (is) against it. Then to your Lord you will be returned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back zoom
M. M. Pickthall Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord zoom
Shakir Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord zoom
Wahiduddin Khan Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment, and you shall all return to your Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever did as one in accord with morality, it is for himself and whoever did evil, it is against himself. Again, to your Lord you will be returned. zoom
T.B.Irving Anyone who acts honorably, acts on his own behalf; while whoever commits evil will find it stands against him; then to Lord shall you (all) return. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned. zoom
Safi Kaskas Whoever does good, benefits his own soul; and whoever does evil, harms his soul. Then you will all be returned to your Lord. zoom
Abdul Hye Whoever does a good deed, it is for its own self; and whoever does evil, it is against it (own self). Then you will be made to return to your Lord. zoom
The Study Quran Whosoever works righteousness, it is for his own soul. And whosoever commits evil, it is to the detriment thereof. Then unto your Lord shall you be returned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned zoom
Abdel Haleem Whoever does good benefits himself, and whoever does evil harms himself: you will all be returned to your Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever worketh righteously, worketh for himself; and whosoever doth evil, doth against himself; then Unto your Lord ye will be made to return zoom
Ahmed Ali He who does good does so for himself; and he who does evil suffers the consequence thereof. You have then to go back to your Lord zoom
Aisha Bewley Whoever acts rightly, it is to his own good. Whoever does evil, it is to his detriment. Then you will be returned to your Lord. zoom
Ali Ünal Whoever does a good, righteous deed, it is for (the good of) his own soul; and whoever does an evil, it is against it. Thereafter (in all events) it is to your Lord that you will be brought back zoom
Ali Quli Qara'i Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its own detriment, then you will be brought back to your Lord zoom
Hamid S. Aziz Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; then you shall be brought back to your Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever does righteousness, then it is for his self; and whoever does odious (deeds), then it is against it; (i.e., the self) thereafter to your Lord you will be returned zoom
Muhammad Sarwar One who acts righteously does so for his own benefit and one who commits evil does so against his own soul. To your Lord you will all return zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever acts righteously, it is for his own benefit, and who does evil, it is against his own soul. Then towards your Lord, you will be returned zoom
Shabbir Ahmed Whoever helps others helps himself. And whoever hurts others hurts his own 'Self'. And in the end all of you will be brought back unto your Lord. ('Amale Saleh' = Fulfilling others' needs = Enhance human potential = Take corrective action = Help the individual or society = Doing collective good = Grow in goodness. 'Amale Su' = Destabilize someone = Hurting others = Causing imbalance = Promoting injustice and inequity) zoom
Syed Vickar Ahamed Whosoever does a rightful deed, it works to help his own soul; Whosoever does evil, it works against (his own soul). In the end will you (all) be brought back to your Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is against the self. Then to your Lord you will be returned zoom
Farook Malik He that does a righteous deed, does it for his own good; and he that commits an evil, does so at his own peril. In the end, you all will be brought back to your Lord zoom
Dr. Munir Munshey The one doing the righteous deeds, as also the one committing evil deeds, does so for his own sake. Then, towards your Lord you shall (all) return zoom
Dr. Kamal Omar Whosoever performed righteous deeds — then (it is) in the interest of his own self; and whosoever did evil so (it is) against her (Nafs). Afterwards you will be made to return to your Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever does a good deed, it is for his soul; and whoever commits evil, it is against it; then to your Lord you will be returned zoom
Maududi Whoever acts righteously, does so to his own good; and whoever commits an evil will suffer its consequence. All of you will then be sent back to your Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whoever does good work then it is for himself, and whoever does bad then it is against himself, then you are returned to your Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If anyone does a righteous deed, it is surely to the benefit of their soul. If they does wrong, it works against their soul. In the end, you will all be brought back to your Lord zoom
Musharraf Hussain Whoever does good deeds will benefit himself and whoever does evil will harm himself. Then, you will be returned to Your Lord zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned zoom
Mohammad Shafi He who does a good deed does so for his own good; and he who commits a bad deed, will himself suffer its consequence. All of you will then [after you have done your deeds here, good or bad] be sent back to your Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you do a good deed, your soul will benefit from it and if you do an evil deed, you will bear its burden. You will all return one Day to face your Lord zoom
Faridul Haque Whoever does a good deed, so it is for his own good; and whoever commits evil, does for his own harm; and you will then be returned towards your Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He who does what is right does it for his own gain, and he who does evil does so at his own loss, then to your Lord you shall all return zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever does good it is for himself, and whoever does evil, it is against himself; then to your Lord you will be brought back zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who made/did correct/righteous deeds, so (it is) for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, then to your Lord you are being returned zoom
Sher Ali Whoso does a good deed, does it for his own soul; and whoso does wrong, does so to its detriment. Then to your Lord will you all be brought back zoom
Rashad Khalifa Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whosoever does good, does it for his own soul, and whosoever does evil, does it for his own loss. Then to your Lord will you all be returned back. zoom
Amatul Rahman Omar He who does good, does it for (the good of) his own soul and he who does evil (the sad consequences of it) shall befall him, (for, after all) you will be brought back to your Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whoever does a righteous work does it for (the benefit of) his own soul, and whoever commits some evil act, then he alone is to face (suffering caused by it). Then all of you will be returned to your Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned zoom
Edward Henry Palmer Whosoever acts aright it is for his own soul, and whosoever does evil it is against it; then unto your Lord shall ye be returned zoom
George Sale Whoso doth that which is right, doth it to the advantage of his own soul; and whoso doth evil, doth it against the same: Hereafter shall ye return unto your Lord zoom
John Medows Rodwell He who doth that which is right, doth it to his own behoof, and whoso doth evil, doth it to his own hurt. Hereafter, to your Lord shall ye be brought back zoom
N J Dawood (2014) He that does a good deed does it for his own soul; and he that commits evil does so at his own peril. Then to your Lord shall you be recalled zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whoever does a righteous deed benefits his/her own soul. Whoever does evil works against (his/her own soul). In the finale, you will return to your Lord. zoom
Ahmed Hulusi Whoever does a deed of faith, it is for his own sake! And whoever does a bad deed, it is against his own self! To your Rabb you will be returned in the end! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He who does what effects a good purpose and what is consonant with equity, and his deeds are imprinted with wisdom and piety will have benefited his own soul, and he who is wrongful of actions and instills evil in his works will have lost his own soul; then ultimately to Allah, your Creator, shall all of you be brought back zoom
Mir Aneesuddin One who does righteous work, then it is for (the benefit of) his own soul and one who does evil then (the harm of it) is on him alone, then towards your Fosterer will you be returned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...