Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُون zoom
Transliteration Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona zoom
Transliteration-2 fadharhum yakhūḍū wayalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So leave them (to) converse vainly and play until they meet their Day which they are promised zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised zoom
M. M. Pickthall So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised zoom
Shakir So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with zoom
Wahiduddin Khan So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So let them engage in idle talk and play until they encounter their Day which they are promised. zoom
T.B.Irving Leave them to speculate and play around until they face their day which they have been promised. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of. zoom
Safi Kaskas So, let them indulge in idle talk and play until they face that Day of theirs which they have been promised: zoom
Abdul Hye So leave them alone to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised. zoom
The Study Quran And leave them to indulge in idle talk and play until they meet the Day that they are promised zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised zoom
Abdel Haleem Leave them to wade in deeper and play about, until they face the Day they have been promised zoom
Abdul Majid Daryabadi So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised zoom
Ahmed Ali Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning) zoom
Aisha Bewley So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised. zoom
Ali Ünal So leave them plunging about in play and amusement until the Day which they have been promised zoom
Ali Quli Qara'i So leave them to gossip and play until they encounter their day which they are promised zoom
Hamid S. Aziz So leave them flounder in false discourses and sporting until they meet their Day which they are promised zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So leave them out to wade (i.e., to become absorbed in) and play until they meet the Day which they are promised zoom
Muhammad Sarwar Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them zoom
Muhammad Taqi Usmani So, let them indulge (in their fallacy) and play, until they face their Day that they are promised zoom
Shabbir Ahmed So let them chatter and play until they meet their Day which they have been promised zoom
Syed Vickar Ahamed So leave them (alone) to talk aimlessly and play (with petty things) until they meet that Day of theirs, which they have been promised zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised zoom
Farook Malik So let them blunder and play until they face their Day, which has been promised to them zoom
Dr. Munir Munshey So let them be lost in their nonsense notions, and their play and past times, till they confront their promised day (in the court of Allah) zoom
Dr. Kamal Omar So leave them — they may indulge in useless, unproductive talk, and they may remain involved in sport and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised (for Resurrection and Accountability) zoom
Talal A. Itani (new translation) So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised zoom
Maududi So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned zoom
Ali Bakhtiari Nejad So leave them talk uselessly and play until they meet their day which they are promised zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So leave them to converse vainly and play, until they meet that day of theirs which they have been promised zoom
Musharraf Hussain Leave them in idle talk and amusement until they meet their Day, which they have been promised. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day which they have been promised zoom
Mohammad Shafi So let them continue to be engaged in their vain talks and games until they meet the Day promised to them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let them be amused by their fabrications till they see the Day which is waiting them zoom
Faridul Haque Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised zoom
Maulana Muhammad Ali So let them talk and sport until they meet their day which they are promised zoom
Muhammad Ahmed - Samira So leave them plunge into/engage in conversation (their wishful interpretation of the scriptures) and play/amuse , until they meet/find their day/time which they are being promised zoom
Sher Ali So leave them alone to indulge in vain discourse and to amuse themselves until they meet that Day of theirs which they have been promised zoom
Rashad Khalifa Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So, leave them that they may talk nonsense and play until they encounter that day of theirs, which they are promised. zoom
Amatul Rahman Omar So leave them alone to indulge in vain talk and to keep themselves occupied with unreal things until they meet their time (of punishment) which they have been promised zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So leave them. Let them remain indulged in vain talk and absurd sport until they meet the Day which they are promised zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised zoom
Edward Henry Palmer But leave them to ponder and to play until they meet that day of theirs which they are promised zoom
George Sale Wherefore let them wade in their vanity, and divert themselves, until they arrive at their day with which they have been threatened zoom
John Medows Rodwell Wherefore let them alone, to plunge on, and sport, until they meet the day with which they are menaced zoom
N J Dawood (2014) Let them paddle, let them play, until they face the day they are promised zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Leave them to idle talk and sport until they meet that day of theirs that they have been promised. zoom
Ahmed Hulusi So, let them immerse (in their worlds) and amuse themselves until they meet the promised time! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Let them drown themselves O Muhammad in the nonsensical and in vanities and engage in amusement which is the happiness of those who cannot think, until the encounter with the Day they have been promised zoom
Mir Aneesuddin So leave them involved in idle talk and play until they meet their day which they are promised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...