Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُون zoom
Transliteration La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona zoom
Transliteration-2 lā yufattaru ʿanhum wahum fīhi mub'lisūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not will it subside for them, and they in it (will) despair. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair zoom
M. M. Pickthall It is not relaxed for them, and they despair therein zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed zoom
Shakir It shall not be abated from them and they shall therein be despairing zoom
Wahiduddin Khan from which there is no relief: they will remain there in utter despair zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It will not be decreased for them and they will be ones who are seized with despair in it. zoom
T.B.Irving it will not be eased for them and they will feel confounded in it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair. zoom
Safi Kaskas It will not be allowed to be eased for them. In it, they will be crushed by despair. zoom
Abdul Hye (Their punishment) will not be lightened for them and they will be plunged into destruction with despair in it. zoom
The Study Quran It will not be lightened for them, and therein will they despair zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It will not be removed from them; they will be confined therein zoom
Abdel Haleem from which there is no relief: they will remain in utter despair zoom
Abdul Majid Daryabadi It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent zoom
Ahmed Ali It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it zoom
Aisha Bewley It will not be eased for them. They will be crushed there by despair. zoom
Ali Ünal It will not be abated for them, and therein they are in despair (of any mercy and hope of escape) zoom
Ali Quli Qara'i It will not be lightened for them and they will be despondent in it zoom
Hamid S. Aziz It shall not be abated from them and they shall despair therein zoom
Muhammad Mahmoud Ghali It is not mitigated for them, and therein they will be dumbfounded zoom
Muhammad Sarwar We had not done any injustice to them but they had wronged themselves zoom
Muhammad Taqi Usmani It will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes zoom
Shabbir Ahmed It will not be relaxed for them, and therein they will be in despair zoom
Syed Vickar Ahamed In no way will the (punishment) be lowered for them, and they will be thrown in destruction, despair and sorrow zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair zoom
Farook Malik Their punishment will never be lightened, and they shall remain despair therein zoom
Dr. Munir Munshey Their suffering shall not be eased or allayed. There, they shall be depressed and desolate, (forever) zoom
Dr. Kamal Omar It shall not be reduced unto them, and they therein will be as those who feel sorrow zoom
Talal A. Itani (new translation) It will never be eased for them. In it, they will be devastated zoom
Maududi Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is not reduced for them and they are hopeless in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The punishment will not be lightened for them, and they will be there in despair, overwhelmed zoom
Musharraf Hussain It will not be lightened for them, so they will lose all hope. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It will not be removed from them; they will be confined therein zoom
Mohammad Shafi The severity of punishment will not be lightened from them, and they will be overwhelmed with despair there zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their punishment will never be reduced and they will live there in despair zoom
Faridul Haque And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah which will not be lightened for them, and therein they shall be silent zoom
Maulana Muhammad Ali It is not abated for them and they will therein despair zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded zoom
Sher Ali It will not be lightened for them, and they will be seized therein with despair zoom
Rashad Khalifa Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That shall never be abated from them and they shall remain there despaired zoom
Amatul Rahman Omar That (torment) will not be allowed to abate for them, and once caught in it they shall completely despair zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Which will never be decreased for them, and they will be lying there in endless despair zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that is not abated for them and therein they are sore confounded zoom
Edward Henry Palmer It shall not be intermitted for them, and they therein shall be confused zoom
George Sale It shall not be made lighter unto them; and they shall despair therein zoom
John Medows Rodwell It shall not be mitigated to them, and they shall be mute for despair therein zoom
N J Dawood (2014) which for them will not be assuaged; they shall be speechless with despair zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Punishment will not be eased for them. In despair, they will be overwhelmed. zoom
Ahmed Hulusi Their suffering will not be lightened! They are in despair therein about the future! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No relief physical or mental will be expected and in their idea of relief comes the intensity of punishment and the longer they lose hope the more they nurse despair zoom
Mir Aneesuddin It will not be lightened for them and they will be in despair therein. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...