Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيل zoom
Transliteration In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eela zoom
Transliteration-2 in huwa illā ʿabdun anʿamnā ʿalayhi wajaʿalnāhu mathalan libanī is'rāīl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not he (was) except a slave, We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children (of) Israel. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel zoom
M. M. Pickthall He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel zoom
Shakir He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel zoom
Wahiduddin Khan but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He was but a servant to whom We were gracious, and We made him an example to the Children of Israel. zoom
T.B.Irving He was only a servant whom We favored and offered as an example to the Children of Israel. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel. zoom
Safi Kaskas [Jesus] was a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel. zoom
Abdul Hye He (Jesus) was not more than a servant (of Allah). We granted Our Favor to him, and We made him an example to the children of Israel (created without a father). zoom
The Study Quran He was naught but a servant whom We blessed and whom We made an example for the Children of Israel zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel zoom
Abdel Haleem but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel zoom
Abdul Majid Daryabadi He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil zoom
Ahmed Ali (Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel zoom
Aisha Bewley He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel. zoom
Ali Ünal Surely he (Jesus) was not other than a servant (worshipping God), whom We favored (with Messengership), and We made him a miraculous example for the Children of Israel (to follow and mend their ways) zoom
Ali Quli Qara'i He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel zoom
Hamid S. Aziz He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel zoom
Muhammad Sarwar Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites zoom
Muhammad Taqi Usmani He (‘Isa) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isra‘il zoom
Shabbir Ahmed He was nothing but a servant whom We had graced (with Revelation) and whom We made an example for the Children of Israel zoom
Syed Vickar Ahamed He (Isa) was no more than a servant: We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel zoom
Farook Malik He (Jesus) was no more than a mortal whom We favored and made an example to the Children of Israel zoom
Dr. Munir Munshey (Jesus, son of Mary) was nothing more than Our servant. We heaped Our favors upon him and We deemed him, (and his birth), to be an eye opener and a warning for the children of Israel zoom
Dr. Kamal Omar He (i.e., Iesa) is not but an Abd. We granted Our Favour to him, and We made him an example for Bani Israiel zoom
Talal A. Itani (new translation) He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel zoom
Maududi He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Jesus) was only a servant whom We favored upon him and We made him an example for children of Israel zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He was no more than a slave. We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel zoom
Musharraf Hussain He was Our blessed servant who We made a model for the Israelites. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel zoom
Mohammad Shafi He [Jesus] was no more than a worshipper of Allah. We granted Our favour to him, and We made him an example for the Children of Israel zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Jesus was no more than a servant of God whom I favored and sent as a prophet to the Jews zoom
Faridul Haque He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel zoom
Maulana Muhammad Ali He was naught but a servant on whom We bestowed favour and We made him an example for the Children of Israel zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly he (Jesus) is except a worshipper/slave We blessed on him and We made him an example to Israel's sons and daughters zoom
Sher Ali He was only Our servant, on whom WE bestowed Our favour, and WE made him an Example for the children of Israel zoom
Rashad Khalifa He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He was not but a bondman whom We favoured and made him a strange example for the children of Israel. zoom
Amatul Rahman Omar He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He (‘Isa [Jesus]) was only an (exalted) servant whom We blessed with favour. And We made him an example (of Our might) for the Children of Israel zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Iesa (Jesus)) was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel zoom
Edward Henry Palmer He is but a servant whom we have been gracious to, and we have made him an example for the children of Israel zoom
George Sale Jesus is no other than a servant, whom We favoured with the gift of prophecy; and We appointed him for an example unto the the children of Israel zoom
John Medows Rodwell Jesus is no more than a servant whom we favoured, and proposed as an instance of divine power to the children of Israel zoom
N J Dawood (2014) He was but a mortal whom We favoured and made an example to the Israelites zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Jesus) was merely a servant [not a god]. We granted Our favor to him, and We made him an example for the Children of Israel. zoom
Ahmed Hulusi He was a servant upon whom We bestowed favor and made an example for the Children of Israel that they may take a lesson. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He -Isa (Jesus)- is only a servant of Ours on whom We bestowed the prerogative of Prophethood and made him an example serving to betoken to Bani- Israel (the Children of Israel) Our omnipotence and authority zoom
Mir Aneesuddin He was nothing but a servant on whom We had bestowed favour and We had made him an example for the children of Israel. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...