Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِين zoom
Transliteration Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena zoom
Transliteration-2 fa-is'takhaffa qawmahu fa-aṭāʿūhu innahum kānū qawman fāsiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved zoom
M. M. Pickthall Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah) zoom
Shakir So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people zoom
Wahiduddin Khan In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, he irritated his folk. Then, they obeyed him. Truly, they had been a folk, ones who disobey. zoom
T.B.Irving He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people. zoom
Safi Kaskas He [Pharaoh] easily swayed his people, and they obeyed him. [To Us] they were disobedient people zoom
Abdul Hye Thus he (Pharaoh) befooled and misled his people, and they obeyed him. Surely, they were a people who were sinners. zoom
The Study Quran Then he incited his people to make light, and they obeyed him. Truly they were an iniquitous people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people zoom
Abdel Haleem In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people zoom
Ahmed Ali Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked zoom
Aisha Bewley In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators. zoom
Ali Ünal Thus did he make fools of his people and demeaned them, and they obeyed him. Assuredly they were a people given to transgression zoom
Ali Quli Qara'i So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot zoom
Hamid S. Aziz So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people zoom
Muhammad Sarwar Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people zoom
Shabbir Ahmed Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ] zoom
Farook Malik Thus did he incite his people and they obeyed him; surely they were a nation of transgressors zoom
Dr. Munir Munshey Thus, he prevailed upon his nation; they obeyed him (and disparaged Musa). They were indeed a sinful people zoom
Dr. Kamal Omar So he (i.e., Firaun) paralysed the intellectual capacity of his nation so they obeyed him. Surely, they were a nation of Fasiqun zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people zoom
Maududi He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then he belittled his people and they obeyed him. Indeed they were disobedient people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So he made fools of his people, and they followed him. Truly were they a rebellious people zoom
Musharraf Hussain So he fooled his people and they followed him. They were a sinful people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people zoom
Mohammad Shafi Thus did he [Pharaoh] trick his people into obeying him! They were indeed a people depraved zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pharaoh degraded his people and they accepted it as they were not noble people zoom
Faridul Haque So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation zoom
Maulana Muhammad Ali So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters zoom
Sher Ali Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people zoom
Rashad Khalifa He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he befooled his people and they obeyed him. Undoubtedly, they were the people disobedient. zoom
Amatul Rahman Omar Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So he made fools of his people (by these utterances) and they followed him. They were, indeed, a disobedient people zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people zoom
Edward Henry Palmer And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people zoom
George Sale And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people zoom
John Medows Rodwell And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people zoom
N J Dawood (2014) Thus did he incite his people: and they obeyed him, for they were degenerate people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In this way, he tricked his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people. zoom
Ahmed Hulusi (Pharaoh) fooled his people and they obeyed him... Indeed, they were a people corrupt in faith! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus did –Pharaoh- befool his people who soon obeyed him. They were a mischievous people disposed to practice evil zoom
Mir Aneesuddin Thus he sought to make light to his people (Musa’s esteem), so they followed him, they were certainly a transgressing people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...