Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُون zoom
Transliteration Qala awa law ji/tukum bi-ahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona zoom
Transliteration-2 qāla awalaw ji'tukum bi-ahdā mimmā wajadttum ʿalayhi ābāakum qālū innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Even if I brought you better guidance than what you found on it your forefathers?" They said, "Indeed, we with what you are sent with [it] (are) disbelievers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Whereupon each prophet] would say, “Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?” - [to which] the others would reply, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!&rdquo zoom
M. M. Pickthall (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)." zoom
Shakir (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent zoom
Wahiduddin Khan Each messenger said, What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had? They replied, We reject any message you have been sent with zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Even if I brought about better guidance for you than what you found your fathers on. They would say: Truly, we, in that with which you were sent are ones who disbelieve. zoom
T.B.Irving He said: "Even if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?", they would say: ´We reject anything you are sent with!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.” zoom
Safi Kaskas Say, even if I bring you better guidance than what you found your fathers following?" They reply, "We reject, what You have been sent with." zoom
Abdul Hye (The Warner) said: “What if I bring you better guidance than that which you found your forefathers on it?” They said: “Surely, We disbelieve in it with which you have been sent.” zoom
The Study Quran He replied, “What! Though I bring you better guidance than that which you found your fathers following?” They said, “Truly we disbelieve in that wherewith you have been sent. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent." zoom
Abdel Haleem The messenger said, ‘Even though I bring you a truer religion than what you saw your fathers following?’ and they replied, ‘But we do not believe the message you bring.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers zoom
Ahmed Ali "Even if I bring you a better guidance," he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought." zoom
Aisha Bewley Say: ´What if I have come with better guidance than what you found your fathers following?´ They say, ´We reject what you have been sent with.´ zoom
Ali Ünal He (who was sent to warn them) said: "What! even though I have come to you with better guidance than what you have found your forefathers following?" They said: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent." zoom
Ali Quli Qara'i He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He (The Warner) said, "What! Even if I bring to you a better guide than that in which you found your fathers?" They said, "Lo! We deny that you are sent (or that with which you are sent)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, " (Even) if I should come to you with a better guidance than you found your fathers upon?" They said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with." zoom
Muhammad Sarwar The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?. They said, .We totally disbelieve in what you are sent with zoom
Shabbir Ahmed (Whereupon the Prophet would say), "Why! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?" They replied, "Behold, We deny what you are sent with." zoom
Syed Vickar Ahamed He (the warner) said: "Even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, for us, we deny that you (prophets) are sent (for any purpose at all)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." zoom
Farook Malik Each Warner asked: "What if I bring you better guidance than that which your forefathers practiced?" But they replied: "Well! We reject the faith with which you have been sent." zoom
Dr. Munir Munshey Every (prophet) asked, "What if I bring you the guidance that is better than (the customs and rites) you found your forefathers observing (so rigidly)?" They replied, "We reject what (you claim) has been revealed to you." zoom
Dr. Kamal Omar (The warner-Prophet) said (to them): “What? And if I have approached you with a more guidance-giving (source) than that over which you found your fore-fathers?” They said: “Certainly, we are disbelievers with what you have been sent (unto us) ” zoom
Talal A. Itani (new translation) He would say, 'Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?' They would say, 'We reject what you are sent with.' zoom
Maududi Each Prophet asked them: "Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?" They answered: "We disbelieve in the religion with which you have been sent." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (the warner) said: even if I have brought you a better guidance than what you found your fathers upon it? They said: we disbelieve in what you were sent with it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “What, even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?” They said, “For us, we deny that you are sent on a mission at all. zoom
Musharraf Hussain The Prophet said, “If I bring you a better guide than what you received from your forefathers, even then?” They said, “We are deniers of your message.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "What if I brought to you better a guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent. zoom
Mohammad Shafi He [the Warner] said, "How could you emulate them even when I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said, "We do indeed deny that you are sent with any divine message at all!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Every Prophet would ask, “What if I guide you to a better path than the footsteps of your forefathers?” They would simply reply: “We do not care about your way!&rdquo zoom
Faridul Haque The prophet said, “What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?”; they said, “We do not believe in whatever you have been sent with.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following? ' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with. zoom
Maulana Muhammad Ali (The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (the messenger) said : "Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?" They said: "We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers." zoom
Sher Ali Their Messenger said, `What ! even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following?' They said, `Certainly we disbelieve in that which you are sent with. zoom
Rashad Khalifa (The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The prophet said, 'and what! Even though I may bring to you a better guidance than you found your fathers upon?' They said, 'we deny that you are sent with?' zoom
Amatul Rahman Omar (Thereupon the Warner to them) said, `(Would you still follow the wrong course in their footsteps) even though I bring a (teaching giving) better guidance than that on which you found your fathers.' They said, `We are disbelievers altogether (in the teaching) with which you are sent. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The Messenger) said: ‘Even though I bring you a way (and Din [Religion]) better than that on which you found your fathers?’ They said: ‘We deny whatever you have been sent with. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'What! if I come to you with what is a better guide than what ye found your fathers agreed upon?' and they will say, 'Verily, we, in what ye are sent with disbelieve! zoom
George Sale And the preacher answered, what, although I bring you a more right religion than that which ye found your fathers to practise? And they replied, verily we believe not that which ye are sent to preach zoom
John Medows Rodwell SAY, - such was our command to that apostle - "What! even if I bring you a religion more right than that ye found your fathers following?" And they said, "Verily we believe not in your message." zoom
N J Dawood (2014) Each of them said: ‘What if I bring you a faith more enlightened than your fathers‘?‘ But they said: ‘We reject the message you have been sent with.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The warner) said, “What? Even though I have brought you better guidance than that which you found your ancestors following?” They said, “We truly do not believe that with which you were sent.” zoom
Ahmed Hulusi (The Rasul of Allah) said, “Even if I brought you that which is more correct than what you found your forefathers upon?” They said, “We reject the knowledge with which you have been disclosed!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when the Messenger said to them: " Even if I present you with what belongs to the highest region of thought and reality and is more guiding than that you found your fathers bent on and it guides you into all truth"? Yet they said: "But we do not acknowledge your mission nor do we give credence to your message" zoom
Mir Aneesuddin ( The warner had ) said, “Even if I bring to you guidance which is better than that on which you found your fathers?” They said, “We are certainly rejecters of that with which you are sent.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...