Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Did they, perchance, [think that they could] choose protectors other than Him? But God alone is the Protector [of all that exists], since it is He alone who brings the dead to life, and He alone who has the power to will anything | |
M. M. Pickthall | | Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things | |
Shakir | | Or have they taken guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things | |
Wahiduddin Khan | | Have they taken for themselves protectors other than Him? But it is God who is the real Protector. He resurrects the dead, and He has power over all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or they took other than Him to themselves as protectors. But God, He alone is The Protector. And He gives life to the dead. And He is Powerful over everything. | |
T.B.Irving | | Why, have they adopted other patrons instead of Him? God is the [Only] Patron; He revives the dead; He is Capable of everything! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | How can they take protectors besides Him? Allah alone is the Protector. He ˹alone˺ gives life to the dead. And He ˹alone˺ is Most Capable of everything. | |
Safi Kaskas | | Or do they think that they have protectors other than Him? God is the Protector, for He gives life to the dead, and He is able to do all things. | |
Abdul Hye | | Or have they taken guardians besides Him? But Allah alone is the Protector. He is the one Who gives life to the dead and it is He Who has power over all things. | |
The Study Quran | | Or have they taken protectors apart from Him? Yet God, He is the Protector; He gives life to the dead; and He is Powerful over all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or have they taken allies besides Him But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things | |
Abdel Haleem | | How can they take protectors other than Him? God alone is the Protector; He gives life to the dead; He has power over all things | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have they taken patrons besides Him! But Allah! He is the Patron, HE quickeneth the dead, and He is over every-thing Potent | |
Ahmed Ali | | Have they taken others beside Him as protectors? It is God who protects; it is He who gives life to the dead, for He has power over everything | |
Aisha Bewley | | Have they then taken others besides Him as protectors? But Allah is the Protector. He gives life to the dead. He has power over all things. | |
Ali Ünal | | What? Have they taken for themselves other besides God for guardians and confidants (to whom they entrust their affairs, thereby associating partners with Him)? Rather, God is He Who is the true Guardian, and He will revive the dead, and He has full power over everything | |
Ali Quli Qara'i | | Have they taken guardians besides Him? [Say,] ‘It is Allah who is the Guardian, and He revives the dead, and He has power over all things | |
Hamid S. Aziz | | Or have they taken guardians besides Him? But Allah, He is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even have they taken to themselves patrons apart from Him? Yet Allah, Ever He, is The Ever-Patronizing Patron, and He gives life to the dead, and He is Ever-Determiner over everything | |
Muhammad Sarwar | | Have they chosen other guardians besides Him? God is the real Guardian and it is He who will bring the dead back to life. He has power over all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it that they have adopted patrons instead of Him? So, it is Allah who is the Patron, and He gives life to the dead, and He is Powerful to do every thing | |
Shabbir Ahmed | | Or have they chosen patrons besides Him? But Allah, He alone is the Patron, since it is He alone Who revives the dead. (And His Laws can revive the dead of heart). He is the Appointer of due measure for all things | |
Syed Vickar Ahamed | | Or, have they taken (for worship) protectors beside Him? But it is Allah— He is Alone, the Protector (Al-Wali) and it is He Who gives life to the dead (Hai’i): And it is He Who has Power (Khadir) over all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or have they taken protectors [or allies] besides him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent | |
Farook Malik | | Have they set up other guardians beside Him, while Allah Alone is the Guardian? It is He Who gives life to the dead and it is He Who has power over all things | |
Dr. Munir Munshey | | Beside Him, have they accepted others as their Lord, although it is Allah (alone) Who is the Master? He gives life to the dead, and He is capable of doing everything | |
Dr. Kamal Omar | | Or have they adopted auliya besides Him? But Allah: He (Alone) is the Wali; and He gives life to the dead; and He is All-Capable over every thing | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or have they adopted protectors besides him? But God is the Protector, and He gives life to the dead, and He has power over all things | |
Maududi | | (Are they so foolish that) they have chosen others rather than Allah as their protectors? Yet it is Allah Who is the Protector and Who resurrects the dead and Who has power over everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did they take protectors other than God? Whereas God is the protector and He gives life to the dead and He is capable of everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What, have they taken for worship protectors besides Him? But it is God, He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead. It is He Who has power over all things | |
Musharraf Hussain | | Have they taken lords or protectors beside Him? Allah is the only Lord, He gives life to the dead and controls all things. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things | |
Mohammad Shafi | | Have they taken awliya other than Him? But Allah is the Wali. And it is He Who brings the dead to life. And it is He Who has the power to do anything | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [What a foolish thing that the disbelievers] have chosen other guardians besides God. Man’s Guardian is God alone [for the simple reason that]: He is the only One Who gives life to the dead and He has power over everything | |
Faridul Haque | | What! Have they appointed supporters other than Allah? So (know that) Allah only is the Supporter, and He will revive the dead; and He is Able to do all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or have they taken to themselves guardians other than Him? But Allah, He is the Guardian. He revives the dead and has power over all things | |
Maulana Muhammad Ali | | Or have they taken protectors besides Him? But Allah is the Protector, and He gives life to the dead, and He is Possessor of power over all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or they took from other than Him guardians/allies , so God, He is the guardian/ally , and He revives/makes alive the deads, and He is on every thing capable/able | |
Sher Ali | | Have they taken for themselves protectors other than HIM? But it is ALLAH Who is the real Protector. And HE quickens the dead, and HE has power over all things | |
Rashad Khalifa | | Did they find other lords beside Him? GOD is the only Lord and Master. He is the One who resurrects the dead, and He is the Omnipotent One. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have they taken others as patrons beside Allah? But it is Allah, He is the Patron and He will give life to the dead and He can do every thing | |
Amatul Rahman Omar | | Have they taken to themselves (other) patrons apart from Him (the only God)? But the (real) Patron is Allah alone. He alone raises the dead to life and He is the Possessor of every power over every desired thing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they taken idols as their guardians instead of Allah? So Allah alone is the Guardian. (And only His friends are Awliya’.) And He alone gives life to the dead, and He alone is Most Powerful over everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or have they taken (for worship) Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) besides Him? But Allah, He Alone is the Walee (Protector, etc.). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things | |