Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | the way that leads to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Oh, verily, with God is the beginning and the end of all things | |
M. M. Pickthall | | The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah | |
Shakir | | The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come | |
Wahiduddin Khan | | the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and on the earth. Indeed all matters return eventually to God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | the path of God, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. Truly, will not all affairs come home to God? | |
T.B.Irving | | the Road to God, Who owns whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Matters (all) end up with God! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | the Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Surely to Allah all matters will return ˹for judgment˺. | |
Safi Kaskas | | the path of God, to whom belongs everything that is in the heavens and earth. Truly, all will eventually return to God. | |
Abdul Hye | | the way of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and in the earth. Surely, all the matters return to Allah (for decision). | |
The Study Quran | | the path of God, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Behold! All affairs are journeying unto God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The path of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the Earth. Ultimately, all matters revert to God | |
Abdel Haleem | | the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and earth: truly everything will return to God | |
Abdul Majid Daryabadi | | The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Lo! Unto Allah trend all affairs | |
Ahmed Ali | | The path of God to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. And will not all things go back to God | |
Aisha Bewley | | the Path of Allah to Whom everything in the heavens and everything on the earth belongs. Indeed all matters return eventually to Allah. | |
Ali Ünal | | The path of God, to Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Be aware: all affairs are ultimately referred to God | |
Ali Quli Qara'i | | the path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Look! To Allah do all matters return | |
Hamid S. Aziz | | The Way of Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Verily to Allah all Commands are destined to Him | |
Muhammad Sarwar | | the path of God who is the owner of all that is in the heavens and the earth. To God certainly do all matters return | |
Muhammad Taqi Usmani | | the path of Allah, the One to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Be aware that towards Allah all matters shall finally return | |
Shabbir Ahmed | | The Path that leads to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Oh, verily, with Allah is the beginning and with Him is the end of all affairs. (All things go back to Him as their Source, and all things pursue their course according to His Laws) | |
Syed Vickar Ahamed | | The (Straight) Way of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily! (How) all things (and events) return back to Allah (for Judgment) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The path of Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve | |
Farook Malik | | - the Way of Allah - to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Beware! All affairs will eventually return to Allah for a decision | |
Dr. Munir Munshey | | The path of Allah, to Whom belong everything in the heaven and on earth! Beware, all matters come before Allah (for decision) | |
Dr. Kamal Omar | | Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Beware! To Allah slide the affairs (of all the creations) | |
Talal A. Itani (new translation) | | The path of God, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Indeed, to God all matters revert | |
Maududi | | the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert | |
Ali Bakhtiari Nejad | | path of God, the One that whatever in the skies and on the earth belongs to Him. Know that all affairs wind up with God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The way of God, to Whom belongs what is in the heavens and what is on earth. Behold, all affairs reach God | |
Musharraf Hussain | | the path of Allah – His is what is in the Heavens and the Earth – in the end, all things will return to Allah.In the name of Allah, the Kind, the Caring | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The path of God, to whom belongs what is in the heavens and the earth. Ultimately, to God all matters return | |
Mohammad Shafi | | [The Straight] Path of Allah, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Verily, with Allah is the end of all matters | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The path of God, to whom belongs everything in the heavens and on the earth. Know that the final decision belongs to God | |
Faridul Haque | | The path of Allah - the One to Whom only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; pay heed! Towards Allah only do all matters return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The Path of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely, to Allah all things return | |
Maulana Muhammad Ali | | The path of Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Now surely to Allah do all affairs eventually come | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God's road/way, who for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not to God the order's/command's/matter's/affair's end/destiny | |
Sher Ali | | The path of ALLAH, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Remember, to ALLAH do all things return | |
Rashad Khalifa | | The path of GOD, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, all matters are controlled by GOD. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Do you listen? All affairs return to Allah only | |
Amatul Rahman Omar | | The path of Allah to whom belongs all that lies in the heavens and all that lies in the earth. Behold! to Allah do all things eventually return | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (This straight path is) the path of Allah to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Beware! All matters return to Allah alone | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision) | |