Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Hence, O men,] respond to your Sustainer before there comes, at God’s behest, a Day on which there will be no turning back: [for] on that Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to deny aught [of the wrong that you have done] | |
M. M. Pickthall | | Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins) | |
Shakir | | Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial | |
Wahiduddin Khan | | Respond to your Lord before a Day arrives that will not be averted [against God's will]. You will not find any refuge from God on that Day, nor will you have [any opportunity] to deny your sins | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Respond to the call of your Lord before a Day approaches for which there is no turning back from God. There will be no shelter for you on that Day, nor is there for you any refusal. | |
T.B.Irving | | Respond to your Lord before a day comes along that will not be fended off; you will not find any refuge from God on that day nor will you have [any chance] to reject it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺. | |
Safi Kaskas | | Respond to your Lord before a Day comes from God's judgment that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day and no means of denial. | |
Abdul Hye | | Answer the call of your Lord before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will not have any refuge on that Day nor will you be able to deny (your misdeeds). | |
The Study Quran | | Respond to your Lord before there comes a day from God that none can repel. You will have no refuge that Day; nor shall you have any denial | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate | |
Abdel Haleem | | So [people] respond to your Lord before there comes a Day that cannot, against God’s will, be averted- you will have no refuge on that Day, and no possibility of denying [your sins]. If they still turn away [remember that] | |
Abdul Majid Daryabadi | | Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt | |
Ahmed Ali | | Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying | |
Aisha Bewley | | Respond to your Lord before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day you will have no hiding-place and no means of denial. | |
Ali Ünal | | Answer the call of your Lord before there comes to you a Day which God will not remove (from them) and none can prevent Him from bringing it. You will have no refuge on that Day nor power of denial (of any of your sins or of your identity) | |
Ali Quli Qara'i | | Answer your Lord before there comes a day for which there is no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, neither will you have [any chance for] denial | |
Hamid S. Aziz | | Hearken to your Lord before there comes the Day from your Lord which there is no averting; you shall have no refuge on that Day, nor shall there be room for denial | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Respond to your Lord, even before there comes up a Day that has no turning back from Allah; in no way can you have any shelter upon that Day, and in no way can you have any disclaiming | |
Muhammad Sarwar | | Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you | |
Muhammad Taqi Usmani | | Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no reversal from Allah‘s side. For you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (Allah about your fate) | |
Shabbir Ahmed | | Hence, respond to your Lord before there comes to you from Allah a Day which is not to be averted. There will be no shelter for you on that Day nor will you have any rebuttal to what you did | |
Syed Vickar Ahamed | | (You!) Answer the Call of your Lord, (O Mankind and jinns'), before there comes a Day on which there will be no putting back, because of (the command of) Allah! On that Day there will be no place of safety for you and there will be for you no way for denial (of your sins) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial | |
Farook Malik | | Answer the call of your Lord before that Day arrives which cannot be averted against the will of Allah. There shall be no refuge for you on that Day, nor shall you be able to deny your sins | |
Dr. Munir Munshey | | Respond to the call of your Lord before the inevitable day comes to you from Allah. That day, you shall have no refuge! You will not be able to deny your doings, (or protest your punishment) | |
Dr. Kamal Omar | | Give response to your Nourisher-Sustainer before the stage that there may come (the) Day for which there is no reversing (allowed) from Allah. There is not for you people any place of refuge this Day and there is not (possible) for you any (way of) denial (or rejection regarding the Day of Resurrection) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial | |
Maududi | | Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Answer your Master before a day comes that it has no turning back by God. On that day there is no refuge for you and there is no denial for you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Listen to your Lord, before there comes a day which there will be no averting it from God. That day there will be for you no place of refuge, nor will there be for you any room for denial | |
Musharraf Hussain | | Come back to your Lord before the Day when there will be no turning back from Allah. You will find nowhere to escape that Day, nor be able to deny your sins. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate | |
Mohammad Shafi | | Respond to your Lord before a Day — on which there will be no turning back — comes, at Allah's behest. That Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to resort to any denial | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Answer to your Lord’s call before the inevitable Day of Judgment. Remember, there will be no refuge for you on that Day nor a defense | |
Faridul Haque | | Obey your Lord before the advent of a Day from Allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Answer your Lord before that Day arrives which cannot be turned back from Allah, for you on that Day there shall be neither shelter, nor denial | |
Maulana Muhammad Ali | | Hearken to your Lord before there comes from Allah the day which there is no averting. You will have no refuge on that day, nor will it be yours to make a denial | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Answer/reply to your Lord from before that (E) a day/time comes (there be) no return (protection) to (from) it from God, none from a refuge/shelter (is) for you (on) that day, and none from defiance/ignorance (is) for you | |
Sher Ali | | Hearken ye to your Lord before there comes a day for which there will be no averting contrary to the decree of ALLAH. There will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any chance of denial | |
Rashad Khalifa | | You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Obey the commands of your Lord before the coming of the Day that is not to be fumed back from Allah. You will have no refuge that day, nor you can dare to deny. | |
Amatul Rahman Omar | | (Mankind!) respond to your Lord before there comes a day from Allah for which there is no averting (contrary to the decree of God). There shall be no refuge for you on that day, nor will there be for you any (possibility of) denial (of your sins) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Accept and submit to the command of your Lord before the Day comes for which there is no averting from Allah. There will be no shelter for you on that Day. Nor will there be any possibility for you to deny | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds) | |